Архивы за месяц Февраль, 2010

Системы транслитерации японской письменности.

Так как японская письменность сложно воспринимается носителями языков, письменность которых построена по другим принципам, существует множество способов транслитерации на другие языки, то есть передачи одной письменности средствами другой письменности. Знание способов транслитерации необходимо всем начинающим изучать японский язык, так как с этого начинается любое обучение.  Для русскоговорящих людей, изучающих японский язык, большое значение имеют системы передачи японской письменности латиницей (яп. ローマ字 ро:мадзи) и кириллицей (как называют еще этот способ, киридзи). Наиболее известные и распространенные системы транслитерации

1) Системы транслитерации латиницей (ро:мадзи):

2) Системы транслитерации кириллицей:

Нам следует особое внимание обратить на систему Хэпберна и систему Поливанова, так как именно они являются наиболее употребительными в учебной литературе. Лично я в своих заметках пользуюсь системой Поливанова, так как  при ее использовании допускается меньше ошибок в произношении.

Еще немного о принципе каны

Эта запись устарела. Вместо нее смотрите Слоги с мягкими согласными

Принцип японской слоговой азбуки

Статья устарела. См. статью

Японский алфавит

Особенности японского языка

Одной из причин того, что японский мало кто желает изучать является его «исключительная трудность», как считают многие из тех, кто с японским языком не сталкивался и не знаком с его основами. Как впрочем и для начинающих.

У нас в институте очень многих просто заставили изучать японский язык. И я слышала от кого-то такое мнение, что чтобы выучить японский язык, нужно продать душу. Иными словами, это невозможно.

Честно говоря, меня это удивляет. почему-то например, чтобы выучить математику, душу продавать не надо, а чтоб выучить японский, надо ее продать О_0

Разберем, в чем же собственно трудность японского языка. Читать далее »

Привет!

У меня давно уже была идея завести блог,связанный с японским языком. И вот — встречайте!