Итак, в японском языке три типа придаточных дополнительных предложений:
- С субстантиваторами но и кото
- с союзом то.
- с союзом ка
Эти придаточные различаются не только по особенностям употребления вспомогательных слов, но и по смыслу. В первом типе предложений – с но и кото придаточное предложение описывает действие, которое произошло в действительности, передает истинную информацию. Сказуемыми главного предложения здесь могут быть такие глаголы как сиру – знать, вакару – понимать, какусу – скрывать и т д
При этом предложения с но немного отличаются по смыслу от предложений с кото. Сравним два предложения:
明子さんが歌っていることを聞いた。
Акико-сан-га утаттэ иру кото-о кийта.
Я узнал, что Акико поет (узнал о том, что Акико занимается вокалом).
明子さんが歌っているのを聞いた。
Акико-сан-га утаттэ иру но-о кийта.
Но если перед но поставить связку という то ю:, то предложение будет иметь тот же смысл что и с кото)
明子さんが歌っているというのを聞いた。
Акико-сан-га утаттэ иру то ю: но-о кийта
Я узнал, что Акико поет (узнал о том, что Акико занимается вокалом).
Если сказуемое главного предложения выражает просьбу, приказ, сильное пожелание, то изъяснительная часть всегда оформляется субстантиватором кото или союзом ё:ни.
明日来ないように伝えて下さい。
Асита конай ё:ни цутаэтэ кудасай
Передайте, что завтра я не приду
皆準備することを命令した。
Минна дзюмби-суру кото-о мэйрэй сита.
Приказал, чтобы все приготовились.
Во втором типе предложений с союзом то выражается субъективная информация, которая не обязательно соответствует действительности. Для таких предложений характерны главные сказуемые, такие как омоу, кангаэру – думать, гокай-суру – ошибочно полагать и т п. Например:
明子さんが歌っていると思った。
Акико-сан-га утаттэ иру то омотта.
Думал, что Акико поет (но это не значит, что она на самом деле поет).
Здесь нужно помнить, что многие глаголы могут выражать как объективное, так и субъективное действие, и употребляются предложения с субстантиватором или же союзом то в зависимости от контекста . К примеру, когда глагол главного предложения выражает желание, надежду, предсказание, или обещание, то в придаточном предложении может употребляться либо субстантиватор (если надежда сбылась), либо союз то (если надежды не оправдались, предсказание не сбылось и т п).В таких предложениях глагол придаточного предложения всегда в настояще-будущем времени. Сравним два предложения:
彼が来ることを期待していた。
Карэ-га куру кото-о китай ситэ ита
彼が来ると期待していた。
Карэ-га куру то китай ситэ ита
Он оба имеют один и тот же перевод: «Я надеялся, что он придет». Однако в первом случае контекст будет « он пришел», а во втором – «он не пришел».
И наконец, третий тип предложений с союзом ка подразумевают выяснение информации. Это объясняется этимологией союза ка (от вопросительной частицы ка). Поэтому такие придаточные предложения имеют вопросительные слова. Рассмотрим предложение:
明子さんがどんなに歌っているか聞いた。
Акико-сан-га доннани утаттэ иру ка кийта.
Из-за многозначности глагола кику (он может значить «слышать» или «спрашивать») это предложение может иметь перевода: «Я услышал, как поет Акико» (с намерением узнать, как она поет – хорошо или плохо, оперу или джаз) или «Я спросил, как поет Акико».
Во втором случае после ка или вместо него можно поставить то
明子さんがどんなに歌っている(か)と聞いた。
Акико-сан-га доннани утаттэ иру (ка) то кийта.
Сайт
krakozyabr.ru