Вежливые выражения благодарности сопровождаются поклонами или полупоклонами, а легкая благодарность – полупоклонами или кивками. Японцы очень большое значение придают благодарности и отрицательно относятся к тем кто забывает о ней. В быту принято благодарить и за мелкие услуги, а при встрече после долгого перерыва принято выражать благодарность за услугу, оказанную даже несколько лет назад: Кономаэ-ва аригато: годзаимасита (Спасибо еще раз (за все, что вы для меня сделали).
どうも[2]ありがとう(ございます)。 Большое спасибо
色々[3]ありがとうございました。 Спасибо за все
…ありがとうございます。 Спасибо за…
プレゼント[5]をありがとうございます。Спасибо за подарок
お持て成し[6]ありがとうございました。Спасибо за теплый прием
心から感謝[7]しています。 Сердечно благодарю
ご親切[8]にありがとうございました。 Спасибо за любезность
ご丁寧[9]にありがとうございました。 Спасибо за любезность
ご親切に感謝します。 Благодарю за любезность
お礼[10]の言葉[11]もございません。 У меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность
(どうも/いろいろ)お世話[12]になりました。Я вам очень обязан (Спасибо за заботу)
とても[13]感謝しております。 Большое спасибо
ご援助[14]に感謝いたします。 Спасибо за помощь
Ответ на благодарность:
どういたしまして。Пожалуйста (Не за что)
(いえ)、なんでも[15]ないです/ありません。Не за что (не стоит благодарности)
お易い[16]ご用[17]です。Мне это ничего не стоило
[1] ありがとう – спасибо (произошло от 5 основы прилагательного аригатай – «хороший, счастливый, вызывающий чувство благодарности»). Прибавление ございます (скромный эквивалент глагола ару) делает благодарность более вежливой.
[2] どうも «очень, Весьма»
[3]色々 ироиро – различные..
[4]苦労[4] куро: заботы, хлопоты.
[5] プレゼント подарок
[6]持て成し мотэнаси прием (гостей)
[7]感謝 канся благодарность
[8]親切 синсэцу (на) добрый, любезный
[9]丁寧 тэйнэй(на) вежливый
[10]礼 рэй: поклон, благодарность
[11]言葉 котоба слово
[12]世話 сэва забота, услуга
[13] とても очень
[14]援助 эндзё помощь
[15] なんでも ничего
[16]易い ясуй легкий
[17] ご用 го-ё: Ваша (его) надобность
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.