«Возвращаться»: 帰る каэру и 戻る модору

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Общий смысл японских глаголов 帰る каэру и 戻る модору «возвращаться» (в какое-либо место). Однако в их употреблении есть различие. И различие это заключается в том, что принимается за точку отсчета движения.
帰る каэру подразумевает движение из точки А, которая является пунктом пребывания в данный момент, в точку В, которая мыслится как исходный пункт (отсюда глагол 帰る используется в значении «возвращаться домой» (из школы, с работы и т. п). Его можно изобразить как прямолинейное движение.
戻る модору, наоборот, подразумевает движение из точки В (исходный пункт) в точку А (место пребывания в данный момент), а также возвращение из точки А обратно в В. Он показывает, что период пребывания в точке А относительно короткий. Его можно изобразить как U-образное движение.
Скажем, Вы находитесь в Москве, и Вас отправили в командировку в Токио. В случае, если Вам нужно вернуться на несколько дней в Москву, а потом обратно в Токио, то предложение «Вернулся в Москву» будет переведено на японский язык так:
モスクワに戻りました。
А в случае, если Вы возвращаетесь в Москву надолго (т . е. как бы «домой»), то правильно будет употребить 帰る:
モスクワに帰りました。

В связи с этой разницей значений в ответ на вопрос
Аさんはいますか。А–сан есть? (допустим, Вы пришли туда, где А работает).
В случае, если он вернулся домой с работы ответ будет
いや、さっき家に帰りましたよ。 Нет, он недавно ушел (вернулся) домой.
(ответ с глаголом 戻る возможен только в случае, если он вернулся домой на короткое время, скажем, на обеденный перерыв, а потом снова вернется на работу).


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “«Возвращаться»: 帰る каэру и 戻る модору”

  1. Евгений:

    Интересно, почему говорят ただいま、戻りました по возвращению домой? Будто: «я зашёл на секунду, сейчас ухожу…».

  2. admin:

    ну может как раз тот случай, что зашел не на весь день) я вообще редко этот глагол в связи с возвращением домой слышу и вижу в японской речи.

Оставить комментарий