В японском языке наблюдается целый ряд слов, которые переводятся на русский язык словом «жизнь», а также глаголов со значением «жить». Только самые популярные варианты того, что мы выражаем словом «жизнь» — это 命 иноти, 生命 сэймэй, 生活 сэйкацу, 暮らし кураси, а глаголы с переводом «жить» — 暮らす курасу, 生きる икиру, 住む суму, 生活する сэйкацу-суру. При этом в японском языке не все воспринимаются как синонимы, потому что между ними есть ощутимые различия.
Разберем для начала слово «жизнь».
命 иноти и 生命 сэймэй объединяются в группу синонимов с общим значением «жизнь как жизненная сила, основа существования людей и других живых существ». При этом 命 используется в повседневной речи:
限りある命 кагири ару иноти жизнь, имеющая предел
お金より命が惜しい О-канэ ёри иноти-га осий. Жизнь дороже денег.
生命 употребляется в официальных выражениях, носящих объективный характер, например 生命保険 сэймэй-хокэн страхование жизни.
水は生命の維持に不可欠だ Мидзу-ва сэймэй-но идзи-ни фукакэцу да. Вода необходима для поддержания жизни.
生命 также может обозначать период деятельности: 選手としての生命が長い Сэнсю то ситэ-но сэймэй-га нагай. Его карьера как спортсмена долгая.
Оба слова также могут употребляться в значениях «первичное, что поддерживает само существование», «нечто важное, без чего ценность предмета утрачивается»:
ピアニストにとって指は命だ Пианисто-ни тоттэ юби-ва иноти да. Для пианиста пальцы – это все.
情報の新しさがニュースの生命だ Дзё:хо:-но атарасиса-га ню:су-но сэймэй да. Новизна информации – это главное для новостей.
Вторая группа слов — 生活 «жизнь, существование, быт» , 暮らし «жизнь, существование, житье-бытье» подразумевают выживание, приспосабливаясь к обществу, в частности, кормить семью , зарабатывая деньги. У 暮らし есть также значение «расходы на жизнь».
ぜいたくな暮らし Дзэйтакуна кураси. Роскошная жизнь.
つらい暮らしをしいられた Цурай кураси-о сиирарэта. Вынужден был вести тяжелую жизнь
Аналогичные значения у однокоренного глагола.
暮らす имеет значения 1) жить, существовать, проводить дни; 2) зарабатывать на жизнь – отличается от других синонимов тем, что подразумевает течение времени (то есть это скорее «проживать», что определяется исходным значением иероглифа 暮 – «кончаться, смеркаться»)+экономический аспект (жить, зарабатывая и тратя).
Остальные глаголы со значением «жить» легко различить по сфере употребления
住む жить, проживать; обитать – употребляется в смысле «проживать где-либо»
フランスに住む Фурансу-ни суму. Жить во Франции.
木造の家に住む мокудзо:-но иэ-ни суму. Жить в деревянном доме.
生きる «жить, быть живым» – говорят в значении «сохраняя жизненные силы, являться живым существом». Кроме того, используется в значении «поддерживать эффективность, и функционирование чего-либо» あのひとことで話の内容が生きた Анохито кото-дэ ханаси-но найё:-га икита. Он оживил содержание рассказа.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.