«Очень…», «крайне…», «в высшей степени…» 〜の至り –но итари

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: частица родительного падежа. 至り  итари «верх», «крайняя степень». Существительное от второй основы глагола 至る итару «достигать», «приводить» «вести к чему-л.».

Присоединение: сущ.+ の至り

Значение: «Очень…», «крайне…», «в высшей степени…».  Формальное существительное со значением степени (чаще всего в предложении бывает перед связкой, образуя именное сказуемое). Употребляется для выражения глубины испытываемых чувств, большой степени волнения говорящего  Архаичная конструкция. Употребляется в ряде устойчивых оборотов:

  • 若気の至りでВакагэ-но итари-дэ – в юношеском увлечении, в пылу юности
  • 赤面の至り сэкимэн-но итари – крайне смущен
  • 恐縮の至り кё:сюку-но итари– крайне смущен
  • 感激の至り кангэки-но итари – крайне взволнован
  • 光栄の至り ко:эй-но итари – очень почетно

Стиль: официальная речь.

Синонимы: ~の極み. Утверждают, что оно звучит менее официально, чем ~の至り. Взаимозаменяемо в конструкции  恐縮の極み ⇒ 恐縮の至り. ~の極み просто обозначает крайний предел чего-либо, а ~の至り – употребляется со словами, обозначающими чувства.

Также некоторые источники указывают как синоним 限りだ。

Примеры:

  • こんなに親切にしていただき恐縮の至りです。Я крайне смущен вашей любезностью.
  • 若気の至りで失敗を重ね、恥ずかしいです。Стыдно за множество провалов, которые я сделал в пылу молодости.
  • こんな失敗をするとは、赤面の至りだ。Я крайне смущен такой неудачей.
  • 私の書いたものが認めていただけるとは、感激の至りだ。Я крайне взволнован тем, что признали написанное мной.
  • 「私のような者が、こんな立派な賞をいただくとは光栄の至りでございます。」То, что я получил такой великолепный приз, для меня очень почетно.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий