Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Лексика и фразеология

Названия цветов (часть 3)

павлония キリ(桐)200px-Goshichi_no_kiri_wide_inverted

В Японии это растение присутствовало на гербах нескольких родов. Это растение издавна считается священным, так как на нем, по поверьям, сидела птица феникс,  и этот символ был следующим по значимости после хризантемы (герба императорского рода). В средние века этот герб был подарен императором Тоётоми Хидэёси и Асикага Такаудзи. из за этого павлония стала считаться «гербом чиновников».  а с нового времени стала гербом японского правительства, украшающим документы и монеты. Читать далее »

Названия цветов (продолжение)

календула, ноготки キンセンカ(金盞花) от 金 кин золото 盞 сэн чашка для сакэ 花 ка цветок220px-Calendula_officinalis1

камелия ツバキ(椿). символ весны в японской поэзии. Цветы камелии не принято дарить, навещая больных ,так как лепестки камелии осыпаются сразу.камелия5s4200

камелия сасанква サザンカ 山茶花  от 山 сан гора, 茶 са чай 花 ка цветок

клевер クローバー(от англ.:Clover)

250px-Rotklee_Trifolium_pratense

белый клевер (ползучий клевер) シロツメクサ 白詰草 от  白 сиро белый 詰草 цумэкуса «клевер»

красный клевер (луговой) ムラサキツメクサ(紫詰草) от 紫 мурасаки фиолетовый, 詰草 цумэкуса «клевер»

клематис クレマチス (Clematis)鉄仙 (букв. «стальной волшебник»)

250px-Clematis_'Nelly_Moser'

колокольчик (японский) キキョウ (桔梗)

220px-Platycodon_grandiflorum_ja01

космея コスモス(от англ: Cosmos)

250px-Cosmos_and_bee

крокус クロッカス(англ: crocus)

250px-Frühlingsblumen_Krokus

кувшинка スイレン(睡蓮)(букв. «спящий лотос»)

250px-Hitsujigusa

лаванда ラベンダー( англ. Lavender)250px-Single_lavendar_flower02

ландыш スズラン (鈴蘭) от 鈴 судзу «колокольчик», 蘭 ран «орхидея»

леспедеца ハギ(萩)

250px-Lespedeza_ja03

С этим цветком связан обычай, по которому во время любования луной лунному божеству преподносят сладости данго, цветы хаги и мискант. Также это растение упоминается в одном из стихотворений знаменитой антологии «Манъёсю», написанном Яманоуэ Окура.

лилия ユリ(百合)

лотос レンゲ

ロータス

люпин ルピナス(Lupinus)

220px-Rupinasu

магнолия モクレン (木蓮、木蘭)  букв. «древесный лотос» или «древесная орхидея»

250px-Magnolia_liliiflora2

мак ケシ(芥子 от «мусор» и «ребенок» или 罌粟 от «ваза» и «просо») (нестандартные чтения)

маргаритка,ヒナギク(雛菊) от 雛 хина «птенец» и  菊 кику «хризантема», デイジー

250px-Bellis_perennis2

нарцисс スイセン 水仙 (букв. «водяной волшебник»)

250px-Narcissus_2005_spring_001

одуванчик タンポポ(蒲公英)

Одуванчик

орхидея ラン(蘭)

Названия цветов (часть 1)

Названия растений вообще и цветов в частности в японском языке чаще пишут катаканой, вне зависимости от того, заимствовано ли это название из европейских языков или является исконно японским. Однако в словарных статьях приводят и иероглифическое написание (если оно есть), так как это помогает понять этимологию названия.

Некоторые цветы из этого словаря могут быть неизвестны для европейцев, но имеют огромное значение в японской культуре. Кроме того, многие растения и в частности цветы украшают гербы знатных родов Японии, в том числе и императорского, и вообще несут особое символическое значение в японской культуре, их часто изображают в живописи, воспевают в стихах. Это цветы сливы, сакуры, хризантема, ирис и  т п.. И наоборот  — названия цветов к которым привыкли мы, пришли в японский язык совсем недавно и чаще всего заимствованы из английского. Читать далее »

Названия стран и континентов в японском языке

Названия стран и материков в японском языке, заимствованные из разных языков, записываются как и другие заимствованные слова – чаще всего азбукой катакана, реже – иероглифами, подобранными по звучанию (атэдзи). Исключения составляют названия Китая, Кореи и самой Японии, то есть стран одного культурного региона, где используется иероглифическая письменность – они записаны иероглифами по смыслу и заимствованы из китайского языка: 日本 нихон – «Страна восходящего солнца» (Япония), 中国 тю:гоку– «Срединная страна» (Китай), 朝鮮        тё:сэн – «страна Утренней свежести» (Корея). Названия других стран, записанные иероглифами, остались от более  ранних времен, когда заимствования еще пытались записывать иероглифами по звучанию, однако, как можно заметить, в большинстве случаев для обозначения стран подбирались первые иероглифы с «благоприятным» или подходящим смыслом. Читать далее »

Некоторые японские блюда и напитки

Здесь я немного расскажу о том что собой представляют блюда японской кухни, как пишутся и переводятся их названия. Приведу в основном некоторые наиболее известные названия, встречавшиеся мне в учебной литературе (разговорниках), в меню ресторанов, статьях и т п. Многие названия блюд японской кухни или ингредиентов так и перешли в европейские языки, и в частности в русский, в виде искаженной транслитерации (суши, сашими, шиитаке, саке, якитори, мисо, тофу, вагаси и др) и в меню японских ресторанов пишется их транслитерация русскими буквами без перевода. Так что помнится, моя знакомая проработав официанткой в ресторане какое то время, выучила все названия рыб по японски :)) Иногда значение заимствованного названия блюда или напитка тоже слегка отличается от значения слова в японском, как например, сакэ. Есть и «переведенные» названия например, «роллы», «японское карри». Читать далее »

Комплименты и похвала ほめ言葉

Японцы в целом меньше говорят комплименты, чем мы (особенно это касается комплиментов мужчин женщинам), и часто стараются скромно отказаться от комплимента. В неформальной обстановке мужчины при похвале могут смущенно почесывать темя или затылок, а женщины – слегка махнуть рукой перед собой наискось-вниз с легкой улыбкой и словами あら、いやだわ Ара, ия да ва! «Ой, да что Вы!» Читать далее »

Прощание 別れの挨拶

さようなら。До свидания (нейтрально-вежливое прощание)

ではまた。/じゃまた。До встречи. Увидимся. Пока. (второй вариант более фамильярный) Читать далее »