Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Добро пожаловать! ☆ ようこそ!

Добро пожаловать на сайт Krakozyabr.ru. Этот сайт создан для всех, кто изучает японский язык.
В разделе “Начало” Вы можете познакомиться с обзором литературы и основными особенностями и советами по изучению этого редкого и специфического языка.

На сегодняшний день на сайте представлено также практически полное описание базового курса грамматики японского языка, а также введение в фонетику и письменность (японская азбука хирагана и катакана, основные особенности иероглифов). Кроме того, в разделе Разговорник Вы можете ознакомиться с устойчивыми фразами и формулами этикета (извинения, благодарность, приветствие, знакомство и так далее).

Кроме того, на сайте есть дополнительные разделы, более углубленно, чем в учебниках, рассматривающие пунктуацию, ударение, а также японские имена. Также на нашем сайте развивается раздел “Норёку Сикэн“, содержащий различные материалы и стандарты для подготовки к международному экзамену на знание японского языка.

Тем, кто только начал изучать язык – рекомендуем читать сайт в порядке усложнения материала (см. Порядок чтения). Для тех, кто хочет систематизировать или расширить свои знания – есть «Карта сайта», где статьи расположены по темам. Для тех, кто читает статьи по мере появления, всегда есть колонка “Последние добавленные материалы”.


«Вплоть до…», «дошло до того, что…» 〜に至る –ни итару

Происхождение: от глагола 至る итару «доходить», «достигать».

«До…»: 〜を限りに –о кагири-ни

Происхождение:  винительный падеж を+ существительное  限り кагири  «предел, границы».+ дательный падеж に. Дословное значение «являясь пределом».

«Начавшись с…»: 〜を皮切りにして/〜を皮切りとして –о кавакири-ни (ситэ)/-о кавакири то ситэ

Происхождение: винительный падеж …を+皮切り —  «начало» +   послелог にして или として «в качестве…». Слово 皮切り  кавакири (досл. «разрезание кожи»), в свою очередь, первоначально значило «первое прижигание моксой (тлеющей полынью)»*, которое было так же болезненно как разрезать кожу. Потом это слово приобрело производное значение «начало».

Приглашение:…(よ)うではないか/…(よ)うじゃないか

Происхождение:   сочетание формы предположения глагола (5-й основы) с отрицательной формой связки  (ではない) и вопросительной частицей  か. Дословное значение: «не сделать ли нам…?» .  Является примером характерных для японского языка  конструкций, выражающих повеление, просьбу и приглашение не прямо а косвенно, так как прямые формы считаются невежливыми или просторечными.

Сфера, точка зрения: …上(は)/…上も/上の

Происхождение:  иероглиф 上   дзё: со значением «верх»  (читается по ону). В некоторых пособиях рассмаривается вместе с послелогом  …の上で в значении сферы и условия.

«и…, и…»: …も…ば…も,…も…なら…も

Происхождение:  производная функция условно-временных союзов  ば и なら. В этом значении они используются только в модели типа …も…ば…も.

«Не беспокоясь о…»:…もかまわず

Происхождение: ( частица дательного падежа に — факультативно)+подчеркивающая частица も «даже»+ глагол 構う камау «беспокоиться», «обращать внимание», «заботиться» в архаичной отрицательной форме на  ず (дословный перевод «не беспокоясь даже о…».)