Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Добро пожаловать! ☆ ようこそ!

Добро пожаловать на сайт Krakozyabr.ru. Этот сайт создан для всех, кто изучает японский язык.
В разделе “Начало” Вы можете познакомиться с обзором литературы и основными особенностями и советами по изучению этого редкого и специфического языка.

На сегодняшний день на сайте представлено также практически полное описание базового курса грамматики японского языка, а также введение в фонетику и письменность (японская азбука хирагана и катакана, основные особенности иероглифов). Кроме того, в разделе Разговорник Вы можете ознакомиться с устойчивыми фразами и формулами этикета (извинения, благодарность, приветствие, знакомство и так далее).

Кроме того, на сайте есть дополнительные разделы, более углубленно, чем в учебниках, рассматривающие пунктуацию, ударение, а также японские имена. Также на нашем сайте развивается раздел “Норёку Сикэн“, содержащий различные материалы и стандарты для подготовки к международному экзамену на знание японского языка.

Тем, кто только начал изучать язык – рекомендуем читать сайт в порядке усложнения материала (см. Порядок чтения). Для тех, кто хочет систематизировать или расширить свои знания – есть «Карта сайта», где статьи расположены по темам. Для тех, кто читает статьи по мере появления, всегда есть колонка “Последние добавленные материалы”.


Согласие. 賛成

Наиболее общее выражение согласия, одобрения, понимания, подтверждения  жестами — это кивок, сопровождаемый соответсвующими фразами. Также жестами согласия, одобрения и разрешения являются:
-соединение рук в кольцо над головой (символизирует мару «кружок», означающий согласие). Этот жест применяется когда адресат вне пределов слышимости, далеко.

Сочувствие, соболезнование 同情、お悔み

В формальной обстановке соболезнование по случаю смерти выражают поклоном с соответствующими фразами. При этом не требуется придавать лицу выражение печали. В ответ на соболезнование молча кланяются формальным поклоном.

Географические названия в японском языке

Японские географические названия подчиняются тем же законам словообразования и фонетики, что имена и фамилии. Они имеют различную этимологию: например, на острове Хоккайдо многие названия произошли из айнского языка, но записаны иероглифами и приспособлены под особенности фонетики японского языка (кстати, и топонимы Курильских островов, и некоторые топонимы Сахалина имеют это же происхождение. Также некоторые ученые возводят к айнскому языку имя всем известного вулкана Фудзи). По времени возникновения все японские топонимы можно разделить на две большие группы

Женские имена

Женские имена отличаются «прозрачностью» и образностью смысла, так как подавляющее большинство женских имен восходят к лексике японского происхождения ваго, и поэтому читаются по куну. Имен китайского корня намного меньше, но они также отличаются прозрачностью смысла, так как значение используемых в этих именах иероглифов в китайском и японском языках большей частью совпадает.

Мужские имена

В именах часто встречаются те же иероглифы, что и в фамилиях, и на имена распространяются те же фонетические и словообразовательные закономерности. Однако компонентов входящих в имена, гораздо больше, чем для фамилий, хотя и здесь есть определенные закономерности. В имена входят устоявшиеся компоненты или сочетания компонентов. В именах часто используются малоупотребительные в современном языке чтения иероглифов, чтения нанори, и зачастую в этом нет никакой закономерности.

О японских фамилиях. Структура, происхождение и значения

Фамилия – это наследственное именование семьи и рода, передающееся их членам из поколения в поколение. Фамилия прибавляется к личному имени и переходит от отца (матери) к детям, а также от мужа к жене (не обязательно, но почти всегда в Японии, и часто в России), указывает на принадлежность человека к определенной семье и фиксируется документально. Фамилия   — наиболее стабильный компонент имени, наименее подверженный внешним влияниям.

Написание, чтение, порядок следования имени и фамилии. Передача японских имен на русский язык

Орфография имен собственных в японском языке ничем не отличается от орфографии других слов. Если же японское имя транскрибируется латиницей или кириллицей, то японские имена собственные принято писать с заглавной буквы. Kawabata Yasunari и т п. Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию латиницей заглавными буквами, чтобы ее не путали с именем: ASA Mizuho.