Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Добро пожаловать! ☆ ようこそ!

Добро пожаловать на сайт Krakozyabr.ru. Этот сайт создан для всех, кто изучает японский язык.
В разделе “Начало” Вы можете познакомиться с обзором литературы и основными особенностями и советами по изучению этого редкого и специфического языка.

На сегодняшний день на сайте представлено также практически полное описание базового курса грамматики японского языка, а также введение в фонетику и письменность (японская азбука хирагана и катакана, основные особенности иероглифов). Кроме того, в разделе Разговорник Вы можете ознакомиться с устойчивыми фразами и формулами этикета (извинения, благодарность, приветствие, знакомство и так далее).

Кроме того, на сайте есть дополнительные разделы, более углубленно, чем в учебниках, рассматривающие пунктуацию, ударение, а также японские имена. Также на нашем сайте развивается раздел “Норёку Сикэн“, содержащий различные материалы и стандарты для подготовки к международному экзамену на знание японского языка.

Тем, кто только начал изучать язык – рекомендуем читать сайт в порядке усложнения материала (см. Порядок чтения). Для тех, кто хочет систематизировать или расширить свои знания – есть «Карта сайта», где статьи расположены по темам. Для тех, кто читает статьи по мере появления, всегда есть колонка “Последние добавленные материалы”.


Названия стран и континентов в японском языке

Названия стран и материков в японском языке, заимствованные из разных языков, записываются как и другие заимствованные слова – чаще всего азбукой катакана, реже – иероглифами, подобранными по звучанию (атэдзи). Исключения составляют названия Китая, Кореи и самой Японии, то есть стран одного культурного региона, где используется иероглифическая письменность – они записаны иероглифами по смыслу и заимствованы из китайского языка: 日本 нихон – «Страна восходящего солнца» (Япония), 中国 тю:гоку– «Срединная страна» (Китай), 朝鮮        тё:сэн – «страна Утренней свежести» (Корея). Названия других стран, записанные иероглифами, остались от более  ранних времен, когда заимствования еще пытались записывать иероглифами по звучанию, однако, как можно заметить, в большинстве случаев для обозначения стран подбирались первые иероглифы с «благоприятным» или подходящим смыслом.

Некоторые японские блюда и напитки

Здесь я немного расскажу о том что собой представляют блюда японской кухни, как пишутся и переводятся их названия. Приведу в основном некоторые наиболее известные названия, встречавшиеся мне в учебной литературе (разговорниках), в меню ресторанов, статьях и т п. Многие названия блюд японской кухни или ингредиентов так и перешли в европейские языки, и в частности в русский, в виде искаженной транслитерации (суши, сашими, шиитаке, саке, якитори, мисо, тофу, вагаси и др) и в меню японских ресторанов пишется их транслитерация русскими буквами без перевода. Так что помнится, моя знакомая проработав официанткой в ресторане какое то время, выучила все названия рыб по японски :)) Иногда значение заимствованного названия блюда или напитка тоже слегка отличается от значения слова в японском, как например, сакэ. Есть и «переведенные» названия например, «роллы», «японское карри».

Комплименты и похвала ほめ言葉

Японцы в целом меньше говорят комплименты, чем мы (особенно это касается комплиментов мужчин женщинам), и часто стараются скромно отказаться от комплимента. В неформальной обстановке мужчины при похвале могут смущенно почесывать темя или затылок, а женщины – слегка махнуть рукой перед собой наискось-вниз с легкой улыбкой и словами あら、いやだわ Ара, ия да ва! «Ой, да что Вы!»

Прощание 別れの挨拶

さようなら。До свидания (нейтрально-вежливое прощание)

ではまた。/じゃまた。До встречи. Увидимся. Пока. (второй вариант более фамильярный)

Простая и определительная формы

Отвечаю на вопрос читателя блога– в чем отличие между определительной и простой формой. Для наглядности приведу таблицы из учебника по грамматике к 1 кю Норёку сикэн. В таблице указаны по четыре формы четырех частей речи – глагола, предикативного прилагательного, именного прилагательного и существительного.

Тосты. 乾杯の言葉

Провозглашая тост, поднимают бокалы со словом 乾杯! кампай! (букв. осушим бокалы!) При угощении этикет требует наливать напиток, держа бутылку обеими руками. Угощаемый должен при этом слегка приподнять бокал. После этого следует налить угостившему Вас.

Поздравления, пожелания お祝い|お祈り

При поздравлениях употребляются в целом те же жесты, что и при вежливых выражениях благодарности. В непринужденных ситуациях они сопровождаются кивками. В отличие от русских, у японцев нет приметы, что нельзя говорить о предстоящих важных делах, поэтому у них принято заранее отмечать радостные события, прямо желать успеха в предстоящих делах – например, экзаменах. С другой стороны, перед экзаменами, например, избегают употреблять такие слова как субэру — поскользнуться, коробу – упасть, так как они имеют переносное значение «провалиться на экзаменах».