何 – Что? どれ – Который? Что?

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

нан/нани — «что?» —  заменяет существительное или предметно-указательное местоимение и употребляется в вопросах о предметах, поэтому в вопросе будет оформляться падежными частицами (кроме –ва), выступая в тех же позициях, что и существительное (рематическое подлежащее, именная часть сказуемого, определение, дополнение). 

これは何ですか。
Корэ-ва нан дэс ка?
Что это?

何と書いてあるか。
Нан-то кайтэ ару ка?
Что написано?

何をしているのですか。
Нани-о ситэ иру но дэс ка?
Что Вы делаете?

Есть нюанс касательно произношения этого местоимения: перед словами, начинающимися с Н, Т, Д, Б, П местоимение произносится как нан (нан дэс ка?), в остальных случаях — нани (нани о суру но?)

どれ – «Который? Что?» также заменяет существительное, поэтому в вопросе будет оформляться падежными частицами  (кроме –ва), выступая в тех же позициях, что и существительное (рематическое подлежащее, именная часть сказуемого, дополнение).

どれから始めようか。
Дорэ-кара хадзимэё: ка?
С чего начнем?


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


6 комментариев к записи “何 – Что? どれ – Который? Что?”

  1. […] а) “что?” なに/なん б) “кто?” だれ/どなた в) “когда?” いつ г) “сколько?”  いくつ (возраст, количество),  いくら,  どのぐらい/どれぐらい(см. также: Вопросительные и неопределенные числительные.) д) “какой, который? “どの,  どんな, どれ е) “где?”  どこ、どちら ж) “как? どう/いかが […]

  2. Сергей:

    «…в вопросе будет оформляться падежными частицами (кроме は –ва)…»

    — а как быть с творительным и присоединительным падежами? Например, 何で, согласно словарям, переводится как «почему? отчего?» (ЯРКСИ), или «why?; what for?; how?; by what means?» (jisho.org). Как быть, если требуется вопросительное местоимение «что?» в прямом значении творительного падежа — «чем?», например «чем он был убит?» (что было орудием убийства?). Переводить так же, 何で? Тогда предложение на слух (да и на письме..) будет восприниматься как «почему он был убит?», разве нет?

    С присоединительным падежом ещё хуже, т.к. частица も используется для образования отрицательных местоимений. Например 誰も — «никто». Как тогда передать «и кто [ещё]»? Например, «…а ещё кого пригласим?» Конечно можно выйти из положения, например, так: 外に誰か迎えようか。 — но смысл уже будет немного другой («ещё кого-нибудь пригласим?», то есть говорящий не уверен, стоит ли вообще приглашать кого-то ещё, в то время как в первом предложении подразумевается что он всё же предполагает пригласить кого-то ещё, но советуется по поводу того, кого именно).

    Не поможете разобраться, как правильно поступать в таких ситуациях? Может я упускаю из вида что-то очевидное?

  3. Сергей:

    Собственно вопрос имеет практические корни в учебнике Нечаевой, например, у неё требуется преобразовать такое предложение: 「その料理はフォークで食べる。」 в вопросительное, поставив вопрос к フォークで (урок 26, упр.8.I, №6).

    Единственное, что я смог придумать — 「その料理は何を使って食べたらいいですか。」, но не покидает чувство что это можно сказать проще..

  4. admin:

    порсто не нужно дословно все переводить.
    вы смысл должны передавать переводом в первую очередь. так что 何を使って и 外に誰が правильно.

  5. Сергей:

    Да, я понимаю что Вы имеете в виду, и я с Вами полностью согласен.
    В то же время, на мой взгляд, в любом языке существует множество способов грамматически верно выразить один и тот же смысл разными средствами, и выбор этих средств обусловливается целями, которые преследует переводчик, например:
    — передать общий смысл высказывания;
    — перевести высказывание так, чтобы оно звучало наиболее естественно на языке перевода;
    — перевести максимально близко к языку оригинала;
    — перевести, используя строго ограниченный набор грамматических конструкций, лексики.
    Первый вариант, безусловно, наиболее логичен с точки зрения бытовой разговорной практики, более того, думаю, большинство изучающих любой язык чисто интуитивно чаще всего будут прибегать именно к этому варианту, так как конечной целью перевода будет именно донести смысл высказывания, а не сохранить его первоначальную форму, так что этот подход более чем оправдан. Последний вариант, скорее всего, потребуется только в педагогических целях, при составлении учебных материалов.

    Что же касается меня, я отдаю себе отчёт в том, что перевод путем передачи общего смысла позволяет выходить из затруднительных положений, руководствуясь простым правилом: «если не можешь перевести то что хочешь сказать, переформулируй, упрости, сведи к известным конструкциям». Однако, выполняя те же упражнения из учебника Нечаевой, я чаще всего стараюсь находить разумный компромисс между вторым и третьим вариантами, по очень простой причине: на мой взгляд, такой подход имеет большую академическую ценность, так как позволяет, путем сознательного самоограничения в использовании выразительных средств языка, лучше понять и овладеть теми средствами, которые используются, и, таким образом, усвоить возможности их применения в других ситуациях, где, по разным причинам, может быть желательно использование именно этих конструкций. Иначе говоря, мне кажется, что перевод путем передачи общего смысла «проще», и, на время обучения, его стоит использовать только как «last resort».

    В данном конкретном случае, меня интересовало соблюдение общего принципа. И у Нечаевой, и у Вас, говорится, что вопросительные местоимения могут изменяться, присоединяя падежные частицы. Это очень логично и дает широкий арсенал в построении вопросительных предложений, например 誰に、どこへ、いつから, и т.п. — все имеют прямые и логичные аналоги в русском языке. В то же время, мой вопрос имел главной целью уяснить для себя: стоит ли запомнить, что присоединительный и творительный падежи являются исключением из этого правила?

    В любом случае, благодарю за Ваши разъяснения, они, как всегда, ценны уже тем, что дают уверенность в неоднозначных случаях.

  6. admin:

    во первых частица -мо далеко не везде причисляется к падежным, больше оснований ее рассматривать отдельно все же, потому под это правило и не подходит. в японской грамматической классификации ва и мо, и мадэ — это не падежные частицы. во вторых, частица -дэ все же может присоединяться к нан в значении «вопрсительное слово+творительный падеж». а другой перевод уместен, чтобы избежать путаницы, и важен для однозначности перевода, а не с точки зрения грамматики.

Оставить комментарий