Классификация лексики японского языка

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Японский язык очень богат и разнообразен лексически. В нем множество синонимов, передающих различие оттенков понятия, которое в русском или английском языке обозначается одним и тем же словом. Это связано с несколькими причинами: во-первых, с географическими и культурными условиями, в которых живут носители языка. Например, в японском языке различаются понятия «рис на корню» (как растение) — инэ, и рис как зерно (комэ), а также «вареный рис» (мэси). Это, очевидно, связано с высокой значимостью риса для японцев.

Во-вторых с тем, что мышление японцев более практично, чем мышление европейцев. Чем более конкретен образ мышления того или иного народа, тем в более мельчайших подробностях язык этого народа описывает окружающую действительность. То есть, то что кажется нам, современным людям с развитым абстрактным мышлением, синонимами, в древности для японцев и других народов на первичных стадиях развития синонимами не являлось. Именно поэтому сюда можно отнести и пример с «рисом». Так как японцы довольно консервативный народ, то и в их языке сохраняется некоторая архаичность. В этом отношении они очень похожи на многие восточные народы, например ,на древних египтян: те, точно также придерживаясь древних традиций, при развитии мышления пользовались все тем же архаичным языком, как пишет известный египтолог Коростовцев.

И наконец, третья причина лексического богатства японского языка состоит в том, что на протяжении истории своего развития лексический состав японского языка активно пополнялся за счет иностранных заимствований.  Пожалуй, масштабы заимствования иностранных слов и в период, когда культурным донором для Японии был Китай, и сейчас, когда им являются США, просто огромны. Заимствуются даже те слова, эквиваленты которых уже есть в японском языке. При этом, часто синонимы не вытесняются, а присутствуют в языке и различаются сферой употребления и оттенками смысла.

Эта особая черта японского менталитета породила наличие трех обширных пластов японской лексики по их происхождению:

1) 和語 Ваго — исконно японские слова, которые присутствовали в языке изначально. Они соответствуют кунным чтениям иероглифов. Как правило, большинство этих слов представляют собой конкретные понятия и предметы и более разговорны.

2) 漢語 Канго — «китайские слова». Это слова, заимствованные вместе с иероглифами из китайского языка или составленные по принципу китайских слов и читающиеся по ону. Среди таких слов преобладают более отвлеченные понятия, научные термины и т. д. Речь, в которой преобладают канго кажется более научной, сухой и официальной.

3) 外来語 Гайрайго  — «слова, пришедшие извне». Это заимствования преимущественно из английского, а также из немецкого, голландского, португальского, французского, русского и др. языков, пишущиеся в основном катаканой, но также встречаются случаи написания некоторых слов атэдзи, т. е. иероглифами, сходными по звучанию, но это несколько архаично. Употребление гайрайго считается «модным» и «современным» и порой даже чрезмерно в современном японском языке. Они преобладают также в технических, научных текстах.

Также можно классифицировать японскую лексику в зависимости от структуры слова. Как и в русском языке, слова делятся на простые (состоящие из одного корня), производные (состоящие из корня и аффикса) и сложные (состоящие из нескольких корней). В случае с канго понятие сложных и производных слов довольно размыто, так как в них можно рассматривать те или иные слова и как корнесложения, и как слово с аффиксом.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “Классификация лексики японского языка”

  1. […] – это лексика, то есть словарный состав языка. Тут я ничего не могу […]

  2. […]      Для перечисления существительных (особенно – канго). Запятая разделяет существительные сильнее и не […]

Оставить комментарий