Подлежащее — главный член предложения, отвечающий на вопросы «кто?», «что?» и обозначающий предмет или лицо, совершающее действие, если предложение в действительном залоге.
Подлежащее выражено тайгэном — существительным, местоимением или числительным в именительном рематическом が или тематическом は падежах.
彼女は日本に行きました。
Канодзё-ва Нихон-ни икимасита.
Она уехала в Японию.
庭にばらがあります。
Нива-ни бара-га аримас.
В саду есть розы.
一本はいくらですか。
Иппон-ва икура дэс ка?
Сколько стоит одна бутылка?
Подлежащее может быть выражено и глаголом, и прилагательным, но после глагола и прилагательного в этой роли всегда следуют так называемые субстантиваторы — вспомогательные слова, которые наделяют ёгэн грамматическимим свойствами тайгэна.
Это формальные существительные кото, моно и но:
勉強することは難しいです。
Бэнкё:-суру кото-ва мудзукасий дэс.
Учиться – трудно.
新しいものはよくわすられた古いものです。
Атарасий моно-ва ёку васурарэта фуруй моно дэс.
Новое — это хорошо забытое старое.
Очень часто подлежащее опускается:
今日早く起きた。
Кё: хаяку окита.
Сегодня (я) встал рано.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] (например, в объявлениях), соединяет две части фразы – подлежащее и сказуемое (читается например как … ва […]
[…] основой (грамматическую основу составляет подлежащее и сказуемое).Простые предложения бывают […]
Не всегда в качестве подлежащего глаголы и даже предложения сопровождаются субстантиватором, вот несколько примеров, взятых из работ И.Шкловского (Практический синтаксис японского языка/элементарное предложение):
負けるが勝ちだ。(Проиграть — значит выиграть.)
我が意志を吐露するは各自由人の権利だ。(Выразить свое желание — это право каждого свободного человека.)
в том числе и вопросительные предложения:
他の地域で普遍性を持つモデルとなり得るかどうかが、今後の問題です。(Проблемой будущего остается вопрос о том, сможет ли она стать моделью, имеющей универсальный характер и пригодной для других сфер.)
Последние, со слов автора, взяты из реальной публицистики — газет, СМИ, интернета и т.п.
Хотя, наверное, не стоит так сразу травмировать 5-кюшников и начинающих ^^’
да в бунго к примеру этих субстантиваторов и нету. поэтому в пословицах,как наследии архаичного языка, часто бывает как в 負けるが勝ちだ。(Проиграть — значит выиграть.). А в живом языке вообще много чего может просто опускаться: падежные частицы, связки и т п. задача — сначала научить базовому, а потом уже отклонения от правил уточнять, иначе человек поплывет.