Суффиксы さん、様、先生 , 君 , ちゃん и др.

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

В русском языке степень вежливости/фамильярности при обращении к человеку или назывании его имени чаще всего определяется формой имени: при учтиво-вежливом обращении мы называем человека по имени-отчеству (Виктор Иванович) или реже употребляем слово «господин» перед фамилией (Господин Петров), при нейтрально-вежливом обращении используем полную форму имени, например, Виктор, при фамильярном обращении – сокращенную (Витя), или ласкательную (Витенька).

В японском языке, где существительное не изменяет формы, а система имен отличается от русской,  такая градация достигается при помощи различных суффиксов, которые следуют после фамилии, имени, названия профессии или должности.

Самый известный суффикс, который, пожалуй, знают и те, кто японский язык не изучает – это суффикс さんсан.

Чаще всего этот суффикс употребляется после фамилии, например 山田さん Ямада-сан、 佐藤さん Сато:-сан.

Обычно его переводят как «господин», но он несколько мягче по смыслу и шире по употреблению. Эквивалент ему в русском языке – обращение по имени-отчеству.

Суффикс  さん –сан может употребляться и после имени при обращении к женщине (упоминании о женщине), с которой говорящего связывают близкие отношения, например 幸子さん Сатико-сан、明子さん Акико-сан. В этом случае перевод » госпожа» неуместен.

Также суффикс  さん может употребляться после названия профессии и должности, статуса собеседника:

社長さん сятё:-сан – (господин) директор

お医者さん о-ися-сан (господин) доктор

Также суффикс さん употребляется персоналом при обращении к клиенту или хозяином по отношению к гостю:

お客様 さん о-кяку-сан – гость.

Эквивалентом русскому обращению «Дамы  и господа» будет местоимение 皆мина («все»)+суффикс  さん :

皆さん минасан

Суффикс さん употребляется лишь применительно к собеседнику (2-му лицу) при обращении и к третьим лицам при упоминании о них, и никогда не употребляется  говорящим при упоминании о самом себе или своей семье (принцип «сферы говорящего» — ко всему, что имеет отношение к говорящему, применяется категория скромности, т. е. оно как бы «принижается»).

Также суффикс  さん–сан применяется и после терминов родства.

Более вежливым вариантом суффикса さん является суффикс 様 –сама. Этот суффикс уже не нейтрально-вежливый, а учтиво-вежливый. Его употребление аналогично суффиксу  さん, и он больше соответствует русскому «господин».

お客様 о-кяку-сама – почетный гость.

Этот суффикс очень часто присутствует при титулах правителей или именах божеств:

神様 ками-сама — бог

王様 о:сама — король

天道様 тэнто:сама – просторечное «небо», «провидение», «солнце»

Часто встречаются случаи, когда суффикс вежливости さん или 様 сама употребляется в сочетании с префиксами вежливости お- и ご-:

お医者さん о-ися-сан (господин) доктор

お客様 о-кяку-сама – почетный гость.

Такое сочетание  часто встречается и в терминах родства:

おかあさん ока:сан — мама

Еще один почтительно-вежливый суффикс, употребляющийся после фамилии или воинского звания – это суффикс 殿 –доно «господин»:

山田殿 — Ямада-доно – господин Ямада

大佐殿 – тайса-доно – господин полковник

Другой часто употребительный суффикс, который также является самостоятельным словом (наверняка о нем, как и о суффиксе さん  -сан, слышали и те, кто не вникал в тонкости японского языка) – это суффикс 先生 сэнсэй («учитель») – он употребляется после фамилии при обращении к учителю, врачу, адвокату, политику, деятелю культуры и искусства и другим работникам интеллектуального труда. Кроме того, часто встречается и просто обращение к учителю 先生 сэнсэй, без фамилии (точно так же используются обращения к директору вроде 社長 сятё:и т. п.).

Наличие такого особенного вежливого суффикса при обращении к учителю показывает, насколько японцы проявляют пиетет к людям умственного труда, особенно учителям. Это просто «притча во языцех» японской, да и вообще дальневосточной культуры.

Тут же нужно упомянуть еще два суффикса, употребление которых аналогично предыдущему, т. е. они могут употребляться как после фамилии, так и просто как обращения. Им есть эквиваленты в русском языке:

陛下 хэйка –Ваше Величество

閣下 какка – Ваше Превосходительство

Теперь поговорим о суффиксах, которые выражают фамильярность, а не почтительность и вежливость:

Суффикс –кун присоединяется к именам и фамилиям и употребляется при обращении к равному или низшему: в речи с молодым мужчиной, младше говорящего  по возрасту, с мужчиной средних лет, если он старый знакомый/однокашник говорящего. Также его можно применить по отношению к молодой женщине-служащей фирмы, если она является подчиненной говорящего.

Суффиксちゃん –тян — это ласкательный суффикс при обращении, употребляется после полной или сокращенной формы имени в речи с ребенком, при обращении к маме, дедушке, любимому человеку, другу/подруге и т. п.

おかあちゃん ока:тян — мамочка
おじいちゃん одзи:тян — дедуля.

Все перечисленные суффиксы также нельзя употреблять в разговоре о себе, за исключением ситуации, когда, например, мать говорит с ребенком и называет себя «мама», а не «я» .

Например:

母 ちゃん はいま忙しい

Ка:-тян-ва има исогасий.
Мама (я) сейчас занята.
На самом деле, суффиксов при обращении очень много, и их наиболее полный список можно увидеть в статье Как распознать имя собственное в японском тексте. Суффиксы при именах собственных.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий