Прежде чем рассмотреть по отдельности именительный тематический и именительный рематический падежи, нужно понять, зачем вообще в японском языке два показателя именительного падежа.
Различие между именительным тематическим и именительным рематическим падежами состоит в том, что первый оформляет подлежащее, являющееся темой высказывания, а второй оформляет подлежащее, являющееся ремой. Тема в данном случае — это уже известная, исходная информация, а рема — новая.
Зачем проводить такое различение? Возьмем для примера русское предложение: Я-ученый. В зависимости от того, на какое слово падает логическое ударение, когда мы говорим подобное предложение, меняется и смысл. Например, если мы скажем: Я — ученый с логическим ударением на слове я, то это предложение фактически будет отвечать на вопрос «Кто ученый?«, и подлежащее я здесь будет ремой. При переводе на японский язык мы оформим подлежащее が.
Если мы скажем предложение Я — ученый с логическим ударением на слове «ученый», то это предложение будет ответом на вопрос «Кто ты?». Здесь подлежащее будет уже темой высказывания, и при переводе на японский язык мы оформим его は.
Таким образом, наличие двух показателей одного падежа не запутывает, а наоборот, конкретизирует речь, в особенности письменную. Не имея двух показателей падежа, мы на письме можем неточно понять смысл предложения, не слыша логического ударения. В японском языке запутаться невозможно.
Однако две этих частицы имеют свои нюансы употребления, о которых мы поговорим в отдельных статьях.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
приятно читать ваш учебный текст- доступно вполне приступившему к самообучению.
[…] Зачем в японском языке два именительных падежа? […]
Огромное спасибо вам за такие статьи, наконец-то разобралась в падежах. Всё написано очень понятно.