В последнее время в японский язык прямо-таки хлынули заимствования из иностранных языков, преимущественно из английского, в меньшей степени из французского, немецкого, португальского, китайского, русского и т. д. Все иностранные заимствования (гайрайго) записываются катаканой.
Кроме заимствованных слов, катаканой пишутся также иностранные собственные имена (имена, фамилии, географические названия, кроме китайских и корейских), не переводятся названия некоторых известных объектов.
Например:
ロシア Россия
イワノフ Иванов
Естественно, что в связи с особенностями фонетики японского языка, того, что основной фонетической единицей является слог, а не отдельный звук, иностранные слова претерпевают при японской транскрипции значительные изменения. Можно сказать, что появился уже отдельный язык, «японский английский», так как самим носителям английского языка очень трудно узнать в японизированном варианте родное слово.
И правда, проблематично узнать, скажем в слове харо: английское hello. Поэтому знания английского при переводе гайрайгонедостаточно.
При адаптации иностранных слов к японскому языку существуют закономерности, знание которых поможет восстановить оригинальное звучание гайрайго в языке, из которого оно пришло. Также это пригодится и при изменении русских имен собственных или географических названий в соответствии с правилами японской фонетики.
1) Любое иностранное слово «японизируется» исходя из его звучания, а не написания.
2) При «японизации» иностранного слова подбираются максимально похожие по звучанию слоги катаканы.
3) В японском языке невозможно следование согласных звуков подряд. Если в иностранном слове подряд следует несколько согласных, то по-японски они записываются теми слогами, которые начинаются с этой согласной. Поэтому после слогов, кончающихся на согласные, появляются гласные а, о, и, у.
4) Твердые согласные, кроме т и д, записываются слогами с гласной у из ряда с соответствующей согласной. Ув середине слова чаще всего не произносится, а в конце — произносится.
Например, русское слово «утро» будет «японизированно» звучать как уторо, при этом отсутствующая в русском слове гласная о после т будет частично редуцироваться.
Примечание: Однако в таком качестве в более ранних заимствованиях выступали гласные и, а, а в более поздних — у.
Вследствие этого есть случаи, когда одно и то же иностранное слово, будучи заимствованным в разные эпохи, породило несколько новых японских слов.
Например:
インキ (англ. ink) жидкие чернила для авторучек
インク (англ. ink) чернила для струйных принтеров.
ガラス (голл. glass) стекло
グラス (англ.glass) бокал
5) Мягкие согласные записываются сочетанием согласного с гласной и, которая редуцируется, то есть пишутся слогами с и из ряда с соответствующей согласной
エキスパート эксперт (англ. expert)
Русское слово «нести» будет звучать как нэсити, при этом отсутствующие гласные также редуцируются.
6) Согласные «т» и «д» в слогах «ти» и «ди» в гайрайго пишутся сочетаниями
パーティー вечеринка (англ. party)
7) Слоги «фи», «фа», «фо», «фэ» записываются сочетанием большой フ с соответствующими гласными, написанными мелким шрифтом.
ファンタスティック фантастический (англ fantastic)
フィギュア фигура (англ figure)
フォーマル формальный (англ formal)
フェーズ фаза (англ phase)
8) Конечные согласные т и д записываются как то и до
スピード скорость (англ. speed)
ロケット ракета (англ. rocket)
9) Некоторые слова могут сокращаться путем усечения начальной или конечной части:
テレビ телевизор ( сокр. англ.television)
10) Отсутствующие в японском языке звуки заменяются на другие. Слог со звуком л, которого нет в японской фонетике, заменяется слогом со звуком р из ряда «ра». Английское слово lion по-японски пишется ライオン и звучит район.
カラー цвет (англ. colour)
11) Звук w в словах, заимствованных из английского языка, пишется знаком ウ с гласной мелкого размера, соответсвующей гласной после w, а v пишется слогом из ряда ба с соответствующей гласной (ва может передаваться также слогом ワ)
ウェートレス официантка (англ. waitress)
ウェブ Интернет, веб (англ. web)
ボラリスト вокалист (vocalist)
12) Ударные в европейских словах гласные в японском языке превращаются в долгие, например, ノート(англ. notebook)
Information – インフォメーション инфомэ:сён
(при этом заметьте, что и дифтонг ei произносится как долгое э)
13) английские буквосочетания er, ur, ar, or, дифтонги au, eu записываются, как долгий слог:
hamburger ハンバ ー ガ ー (гамбургер) ,
party パ ー ティ ー (вечеринка) ,
sailor セーラー(матрос)
Australia オ ー ストラリア(Австралия) ,
Europe ヨ ー ロッバ (Европа).
Из-за ограничений, накладываемых на звучание слова в японском языке, при «японизации» английских слов возникает множество омонимов. Например, слово
コード ко:до может переводиться как
1) код (от англ. code)
2) аккорд (от англ. chord)
3) шнур (от англ. cord)
а слово ボール бо:ру как
1) англ. ball (шар)
2) англ. bowl (чаша)
Упражнение 1. Переведите слова и найдите соответствующее им иностранное слово.
アルコ ー ル, カ ー テン, ギタ ー , サンドイッチ, ジ ー ンズ, チ ー ズ, ダイヤ, ナプキン, ハンカチ, ボ ー ルぺン, パスポ ー ト, メロン, ヨット, ライタ ー , ワイン, アルミニウム、ガス、ガラス、データ、モスクワ、ハノイ、フランス、ルマニア、コーヒー、シリーズ、アルバム、ワシントン、インキ、アイスクリーム、ズボン、ロケット、レコード、エレベーター、アフリカ
Упражнение 2. Попробуйте записать катаканой свое имя, имена своих знакомых, друзей и др, названия русских городов.
См. также Заимствования из западноевропейских языков (гайрайго)
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
А вот это что データーイ? Уточните, пожалуйста. Даже в словаре не нашёл…
опечатка скорее всего. не помню уже. исправила на データ