Особенностью японского языка является различие так называемых «терминов родства» — слов, обозначающих родственные отношения, в зависимости от речевой ситуации. Вообще. японские термины родства многое могут рассказать о традициях и менталитете этого народа. Если в русском языке и при обращении к своей бабушке, и при рассказе о своей бабушке, и при обращении к чьей-то бабушке мы употребляем одно и то же слово «бабушка» (ну и есть определенные ласково-фамильярные варианты), то в японском языке существует два варианта терминов родства. Эти два варианта обусловлены делением свои-чужие (сото-нака), т к. первый вариант употребляется при рассказе о своих родственниках, а второй – при речи о родственниках собеседника или третьего лица. Однако «свои-чужие» здесь не совсем верно, так как второй вариант терминов родства употребляется и при обращении к своим собственным родственникам.
Первый вариант терминов родства (中 нака, «невежливо») отличает их лишенность всяческих вежливых суффиксов и префиксов, поэтому они считаются менее вежливыми. Это языковое выражение того, что семья в восприятии японца – это некое целое, которое по отношению к внешнему миру является «своим» для говорящего и поэтому «свое» хвалить невежливо (в старояпонском языке так и вообще были уничижительные выражения для своих родственников: «моя глупая жена», и т. д.)
Первый вариант терминов родства употребляется тогда, когда говорящий рассказывает о своей семье:
母は大学の教師です。Хаха-ва дайгаку-но кё:си дэс. – Моя мама – преподаватель в университете.
姉は学生です。Анэ-ва гакусэй дэс. – Моя старшая сестра — студентка.
Второй вариант – 外 сото, «вежливо» — это часто существительные из раздела нака, но оформленные вежливыми префиксами お-、ご-: お о– (для существительных-ваго) и ご го- (для существительных-канго), а также вежливыми суффиксами さん -сан, 様 –сама. (последний — уж совсем вежливый) .
Термины родства в этом варианте употребляются, когда
1) говорящий упоминает о родственниках собеседника или третьего лица:
お母さんは元気ですか。О-ка:сан-ва гэнки дэс ка? – Ваша матушка здорова?
田中さんのお父さんは社長です。Танака-сан-но ото:сан-ва сятё: дэс. – Отец Танака – директор фирмы.
2) говорящий обращается к собственным родственникам
お祖母さん、何をしているの。О-ба:сан, нани-о ситэ иру но? – Бабушка, что ты делаешь?
3) в речи родителей, старших сестер, дедушек и бабушек с маленькими детьми говорящие называют так сами себя.
お母さんは待ってるから、お帰りなさい。О-ка:сан-ва маттэру кара, хаяку каэринасай. – Мама ждет, поэтому возвращайся скорее.
中 невежливо «мой» («моя») |
外 вежливо «ваш(а…)» |
家 ути, иэ – «мой дом»家族 кадзоку моя семья
夫 отто、主人** сюдзин мой муж 妻 цума, 家内*** канай моя жена 両親 рё:син мои родители 父 тити мой отец 母 хаха моя мать 子供 кодомо мой ребенок 娘 мусумэ моя дочь 息子 мусуко мой сын 兄弟 кё:дай мои братья, сестры 兄 ****ани мой старший брат 姉 анэ моя старшая сестра 弟 ото:то мой младший брат 妹 имо:то моя младшая сестра 祖父 софу «мой дедушка» 祖母 собо моя бабушка おじ одзи мой дядя おば оба моя тетя 甥 ои мой племянник 姪 мэй моя племянница |
お宅 о-таку* – Ваш (его, ее) домご家族 го-кадзоку Ваша (его, ее ) семья
ご主人 го-сюдзин Ваш (ее) муж 奥さん*** окусан Ваша (его) жена ご両親 го-рё:син Ваши (его, ее) родители お父さん ото:сан Ваш (его, ее) отец お母さん ока:сан ваша (его, ее) мать お子さん о-ко-сан, 子供さん кодомо-сан Ваш (его,ее) ребенок お嬢さん о-дзё:-сан Ваша (его, ее) дочь 息子さん мусуко-сан – Ваш (его, ее) сын ご兄弟 го-кё:дай – Ваши (его, ее) братья/сестры お兄さん о ни:сан Ваш старший брат お姉さん онэ:сан Ваша старшая сестра 弟さん ото:то-сан Ваш младший брат 妹さん имо:то-сан Ваша младшая сестра おじいさん одзи:сан *****Ваш (его) дедушка おばあさん оба:сан *****Ваша бабушка おじさん одзисан *****Ваш дядя おばさん обасан *****Ваша тетя 甥ごさん оигосан Ваш племянник 姪ごさん мэигосан Ваша племянница |
*Переносное значение слова お宅 – это фанат чего-либо. В особенности это касается фанатов аниме. В русском анимешном сленге фанаты аниме так себя и называют.
**Дословно по иероглифам 主人 переводится как «хозяин»
*** Дословно по иероглифам 家内 переводится как «внутри дома», 奥– «внутри», «глубина». Такие названия супругов хорошо отображают положение мужчины и женщины в традиционном японском обществе.
**** то, что для старших и младших сестер и братьев существуют разные иероглифы и разные слова, показывает, что в японском обществе старшинство играет важную роль. В русском языке такого различения нет.
*****следует обратить внимание на долготу гласных в словах おじさん — おじいさん, おばさん — おばあさん. Здесь от долготы зависит смысл слова, поэтому следует четко произносить долгие гласные, где это нужно.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] В отличие от русского и немецкого языков, в японском языке понятие рода существительных и глаголов практически отсутствует. Однако есть такие одушевленные существительные и личные местоимения, которые в силу своего значения выражают мужской или женский пол, например 女 онна - женщина, 男 отоко – мужчина, 父 тити – отец, 母 хаха – мать, じい дзи: – дед, ばあ ба: – бабка, 彼 карэ – он, 彼女 канодзё – она и т. д. Также есть разные слова, присоединяющие одинаковые суффиксы для обозначения женского или мужского пола, преимущественно среди терминов родства: […]
[…] Также суффикс さん–сан применяется и после терминов родства. […]