Происхождение японского языка сегодня не до конца выяснено. Ясно, что в японский язык вместе с иероглифами пришло много заимствований из китайского, однако происхождение и родство слов, относящихся к собственно японской лексике (ваго) является предметом споров для лингвистов. Ранее японский язык рассматривали отдельно как не входящий ни в одну из языковых семей. Сегодня же больше всего сторонников находит версия о том, что японский язык относится к алтайской языковой семье наряду с корейским языком, с которым имеет наиболее близкое из всех прочих языков родство.
Происхождение японского языка неразрывно связано с этногенезом японского народа. На сегодняшний день науке известно, что в период от 3-го в. до н. э. по 3 в. н . э., называемый в японской археологии периодом яёй, на Японский архипелаг приходят переселенцы с Корейского полуострова, являющиеся кочевыми племенами тунгусского происхождения. Эти переселенцы, которые стали прародителями современных корейцев, говорили на языке, относящемся к алтайской семье языков, принесли на Японский архипелаг рисосеяние и использование металлов. Именно с этого момента начинается зарождение японского этноса и развитие собственно японского языка.
И действительно, можно на многих примерах убедиться, что японский язык имеет структурное сходство с корейским и с другими языками алтайской семьи. Это сходство заключается в сходстве строения предложения (одинаковый порядок слов), морфологии (и японский, и корейский языки имеют агглютинативный строй). Некоторые грамматические единицы имеют не только сходное значение, функции, но и сходное звучание.
Структурно сходны глагольные формы: глаголы в обоих языках не изменяются по лицам и числам и имеют стандартное окончание (у в японском и та/да — в корейском)
значение | японский | корейский |
идти | ику | када |
делать | суру | хада |
жить | суму | сальда |
«И в японском и в корейском конкретные формы глаголов по большей части образуются от основ, в японском у глаголов 5 основ, в корейском — 2. И в японском и в корейском основы глаголов образуются по сходному алгоритму — изменение окончания глагольной словоформы.
И в японском и в корейском 2 базовых грамматических времени: прошедшее и настояще-будущее.
Сравним как образуется прошедшее время в японском и в корейском:
японский
словарная форма прошедшее время
идти ику иттаделать суру сита
жить суму сунда
корейский
идти када катта
делать хада хаётта/хэтта
жить сальда сараттаналицо явное структурное сходство способа образования прошедшего времени в обоих языках
Сравнение длительного вида
В японском длительный вид образуется из ТЭ-формы и вспомогательного глагола ИРУ ~ ИРУ экзистенциальному глаголу, используемому с одушевленными существительными.
В корейском длительный вид образуется путем присоединения к корню глагола окончания КО + глагол ИТТА — «быть».Сейчас я живу в Сеуле.
яп: ИМА ва БОКУ га СОУРУ дэ СУНДЭ ИРУ.
кор.:ЧИГЫМ ын НЭ га СОУР е САЛЬГО ИТТА.»
(из обсуждения на сайте http://polusharie.com/index.php?topic=2294.0)
Там же при сравнении форм вежливости проводится интересная параллель между суффиксами вежливости -мас (в японском языке) и -мнида (в корейском). При этом окончание вопросительной формы суффикса —мнида (-мникка) созвучно японской вопросительной частице ка.
Можно приводить еще множество примеров структурного сходства: например, наличие в корейском и японском языках «двух рядов числительных» — собственно корейских (японских) и заимствованных (китайских), что говорит о сходном образе мышления. Сходен не только способ образования падежей в корейском и японском языках, но и значения тех или иных падежных частиц.
Для примера можно сравнить японский и корейский показатели дательного падежа.
Японский показатель дательного падежа ни имеет следующие значения:
1) место
2) адресат действия
3) направление действия
4) время
5) превращение, появление нового состояния
6) деятеля при страдательном залоге
Корейский дательный падеж -е (для неодушевле. предметов) имеет следующие значения:
1) место
2) адресат (объект) действия
3) направление (конечный пункт) действия
4) времени
5) причины
6) сочетается с послелогами (аналогично японский падеж -ни чаще всего сочетается с послелогами)
Корейский дательный падеж еге (для одушевленных существительных) имеет значения:
1) обладателя чего-л
2) адресата (объекта действия)
3) субъект действия при страдательном залоге.
Подобных сходств можно найти немало. Это лишь примеры, взятые при поверхностном знакомстве с грамматикой корейского языка.
Также в японском и корейском языка разных периодов много лексических параллелей.
Например, практически идентично или близко звучание некоторых слов древнеяпонского языка и языка Когурё (одно из древних государств на территории Кореи): море — нами (в современном японском языке это слово значит «волна»), заяц — древнеяп. усаги, когуре — осагам.
Множество параллелей и с языком Пэкче, в особенности это касается названий животных, которые не обитали в Японии, или предметов культуры, привнесенных корейскими переселенцами в этот период: например, слово кото, обозначающее традиционный японский щипковый инструмент, пришло из языка Пэкче.Другие примеры:
Язык Пэкче | Древнеяпонский язык | |
1 | кас, кат «сторона» | ката «сторона» |
2 |
кыры «сокровища» |
кура «сокровищница» |
3 |
ра (на) «земля» |
на (но) «поле» |
4 |
миль «вода» |
миду «вода» |
5 |
маль, мури «группа» |
мура «группа», «стая» |
6 |
пури «деревня», «селение» |
мура «селение» (праяп. пурэ) |
7 |
сйома «остров» |
сима «остров» |
8 |
сури «вершина» |
сора «небо» |
9 |
чира «маленький камень» |
тири «пыль» |
Несмотря на то, что японский язык развивался изолированно от корейского, до сих пор можно найти созвучия между словами современного корейского и современного японского языков:
Современный корейский | Современный японский | Перевод | |
1 | хорани | тора | «тигр»* |
2 | пат | та | «поле»** |
3 | чок | токи | «время» |
4 | чот | тити | «молоко» |
5 | кот | кото | «вещь» |
6
|
сом | сима | «остров» |
7 | мом | ми | «тело» |
8 | мит | мото | «низ» |
9 | у | уэ | «верх» |
10 | ком | кума | «медведь» |
11 | сасым | сиси | «олень» |
12 | турым | цуру | «журавль» |
13 | таль (так) | тори | «курица» |
14 | пэм | хэби | «змея» |
15 | поль | хара | «степь» |
16 | пиккаль | хикари | «цвет» |
(примеры взяты из статьи А. Ю. Иванова «Влияние корейского языка на процесс становления японского языка»)
* Животные семейства кошачьих в древней Японии не было, и поэтому японцы узнавали о них лишь из рассказов очевидцев, то есть переселенцев на Японские острова с материка, одновременно заимствуя и слова.
** Земледельческий термин та “поле” в японском языке встречается очень часто, особенно в географических названиях и именах. Например, из 5736 географических названий префектуры Ниигата — 926 (1/5 всех названий) включает в себя слово та. Между тем этот термин корейского происхождения, отражающий вклад переселенцев с Корейского полуострова в освоении земельных угодий и развитии сельского хозяйства в Японии. Именно на современной территории префектуры Ниигата древние “Фудоки” отражают интенсивное поселение пришельцев из Кореи и освоение ими земель. Как установлено, японское слово та произошло от корейского слова пат, впоследствии трансформировавшееся в древнеяпонское пата (сейчас произносится как хатакэ) и сокращенное до одного слога — та. Предполагается также, что японское слово та происходит от корейского ттанъ “земля”.
Объясняется это не только тем, что прародителями японского и корейского этносов был, вероятно, один и тот же народ, но и тем, что Корея являлась наряду с Китаем одним из культурных доноров на начальном этапе формирования японского государства. Есть даже предположения, что корейский язык был языком, на котором в Японии разговаривала знать.
Сравнение лексики японского, корейского и алтайского языков проводил также лингвист С. А. Старостин в работе «Алтайская проблема и происхождение японского языка». На основе проведенного им исследования лексики также выявлено, что корейский и японский являются наиболее близко родственными. Однако не все согласны с подходом, когда сравнивается лексика, так как за историю развития языка слово может измениться до неузнаваемости. Да и фонетическая система корейского и японского языков совершенно разные. Японская фонетическая система проще и в ней присутствуют только открытые слоги, отличаются звуки и т. п.
Ученые объясняют это тем, что язык переселенцев претерпел фонетические изменения, взаимодействуя с языком другой пришлой группы населения — австронезийцев.
Также достоверно неизвестно, каков процент лексики австронезийского населения в современном японском языке.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.