Страдательный залог – это такая форма залога, при которой подлежащее является объектом, испытывающим на себе действие субъекта, выраженного косвенным дополнением (то есть в страдательном залоге подлежащее и дополнение «меняются» функциями).
Образование
В японском языке страдательный залог образуется путем присоединения суффиксов –れる к 1-й основе глаголов 1-го спряжения и –られる к 1-й основе глаголов 2-го спряжения и неправильного спряжения.
Таблица. Образование страдательного залога
спряжение | словарная форма глагола | 1-я основа | страдат. залог | перевод |
1-е спряжение | 書く каку «писать» | かか | かかれる | быть написанным |
かむ «кусать» | かま | かまれる | быть укушенным | |
盗む нусуму «красть» | ぬすま | ぬすまれる | быть украденным | |
選ぶ эрабу «выбирать» | えらば | えらばれる | быть избранным | |
問う тоу «спрашивать» | とわ | とわれる | быть спрошенным | |
笑う варау «смеяться» | わらわ | わらわれる | быть осмеянным | |
言う ю: «говорить» | いわ | いわれる | быть сказанным | |
行なう оконау «проводить, совершать» | おこなわ | おこなわれる | быть проведенным | |
2-е спряжение | 見る миру «смотреть» | み | みられる | быть увиденным |
建てる татэру «строить» | たて | たてられる | быть построенным | |
неправильн. глаголы | 来る куру «приходить» | こ | こられる | быть посещенным |
する «делать» | さ | される | быть сделанным |
Все глаголы в форме страдательного залога спрягаются как глаголы второго спряжения и присоединяют суффиксы времени, утверждения-отрицания, вежливости, срединной формы и т. п., например: 問う тоу «спрашивать» – 問われる товарэру, 問われて товарэтэ, 問われた товарэта… Производитель действия в страдательном залоге оформляется чаще всего дательным падежом に, а также исходным から, より или отглагольным послелогом によって (больше характерен для письменной, официальной, научной речи). Употребление этих падежных показателей также имеет свои нюансы, которые мы рассмотрим отдельно в статье Падежи –ни, –кара и –ни ёттэ в страдательном залоге.
Функции страдательного залога.
Рассмотрим конструкции предложений, в которых выступает глагол в форме страдательного залога. Грамматическое описание страдательного залога сопровождается одной трудностью: глагол в форме страдательного залога выполняет не только «страдательные» функции, поэтому некоторые лингвисты считают, что существуют омонимичные суффиксы れる (られる) –рэру (-рарэру), имеющие страдательные и нестрадательные значения, а некоторые рассматривают страдательный залог в широком и узком смысле, подразумевая под первым все функции. Для удобства практического изложения материала упомяну здесь и страдательные, и нестрадательные функции.
Страдательные функции
1. «Пассив винительного падежа». В этой разновидности пассива прямое дополнение активного залога переходит в пассиве в подлежащее. Естественно, что в этой функции могут выступать лишь глаголы, которые могут управлять прямым дополнением, т. е. переходные глаголы. Данную разновидность можно разделить на две подфункции
1.1 Исконно японский пассив винительного падежа, в котором объектом и субъектом действия, которые меняют синтаксическую позицию в страдательном залоге, могут быть только одушевленные существительные.
Актив: 母は花子を叱った。Хаха-ва Ханако-о сикатта. Мама ругала Ханако
Пассив: 花子は母に叱られた。Ханако-ва хаха-ни сикарарэта – Ханако была ругаема мамой
1.2 Пассив неодушевленных существительных, появившийся в японском языке под влиянием переводов с английского языка. Эта подфункция отличается тем, что в ней производитель действия не называется, а акцент сделан на самом действии. По значению его также можно разделить на два подвида.
-страдательный залог, выражающий появление чего-то нового
この教会は6世紀に建てられた。 Коно кё:кай-ва рокусэйки-ни татэрарэта. Эта церковь была построена в 6-м веке.
-страдательный залог, выражающий абстрактные, обобщенные понятия.
会議にさまざまな問題が話し合われていた。 Кайги-ни самадзамана мондай-га ханасиаварэтэ ита. На собрании были обсуждены различные проблемы.
2. «Пассив адресата», «партнерский пассив». Подлежащее здесь – лицо, которое воспринимает действие (адресат действия) и в активном залоге было косвенным дополнением в дательном падеже. В данном случае в пассивном залоге могут выступать и переходные, и непереходные глаголы.
Актив: 彼は私に住所を聞いた。Карэ-ва ватаси-ни дзю:сё-о кийта. – Он спросил у меня адрес.
Пассив: 私は彼に住所を聞かれた。Ватаси-ва карэ-ни дзю:сё-о кикарэта.
Эта функция страдательного залога отличается от первой тем, что в ней прямое дополнение, если оно есть, сохраняется, но в отличие от следующей функции, может быть опущено в предложении.
Сюда же относятся предложения, когда подлежащим в пассивном залоге является дополнение с совместным падежом と то в активном залоге.
Актив: 彼は彼女と絶交した。Карэ-ва канодзё то дзэкко:-сита. Он разорвал с ней отношения.
Пассив: 彼女は彼に絶交された。Канодзё-ва карэ-ни дзэкко:-сарэта.
3. «Пассив владельца». В этой конструкции подлежащее – это лицо, которому принадлежит предмет, воспринимающий действие. Таким образом, подлежащим в этом пассиве становится одушевленное существительное в родительном падеже активного залога. Прямое дополнение, как и во второй форме, здесь остается без изменений, однако оно тесно связано с глаголом, и его нельзя выбросить из предложения, иначе оно потеряет смысл.
Актив: 先生は花子の絵をほめた。Сэнсэй-ва Ханако-но э–о хомэта – Учитель похвалил рисунок Ханако
Пассив: 花子は先生に絵をほめられた。 Ханако-ва сэнсэй-ни э-о хомэрарэта.
4. «Косвенный пассив», «пассив негативного воздействия».
Данная форма пассива является специфически японской и не имеет параллели в активном залоге, подлежащее в данной форме – одушевленное лицо, прямо или косвенно испытывающее на себе неблагоприятные последствия действия, обозначенного переходным или непереходным глаголом. Особенностью этой конструкции является то, что она часто фигурирует в придаточном причины, с союзом ので нодэ или деепричастием на て –тэ в значении причины.
夜子に泣かれて、眠れなかった。 Ёру ко-ни накарэтэ, нэмурэнакатта. Ночью не мог уснуть из-за плача ребенка.
雨に降られて、かぜをひいた。 Амэ-ни фурарэтэ, кадзэ-о хийта. Попал под дождь и простудился.
5. «Пассив косвенной речи». Данная конструкция является модификацией функции 1. 1. Ее особенностью является то, что в этой форме употребляются глаголы мысли (思う омоу, 考える кангаэру «думать»), речи (言う иу «говорить»), оценки, убеждения (信じる синдзиру «верить») передачи информации (伝える цутаэру «передавать»), надежды и ожидания (期待する китай-суру «надеяться») с союзом と то, которые подчиняют себе изъяснительную часть предложения, то есть эта форма является способом оформления предложений с косвенной речью.
Ее следует отличать от нестрадательной функции самопроизвольного состояния, в которой акцент сделан на безличности (чувствуется, думается), или от функции 1.2., где центр тяжести перенесен на действие (と言われる то иварэру), а не на изъяснительную часть.
Сравните: あの地方では川に主がいると信じられている。 Ано тихо:-дэ ва кава-ни нуси-га иру то синдзирарэтэ иру. – В том районе верят, что в реке живет водяной. (пассив косвенной речи, акцент на изъяснительной части).
あの地方でさといものことはただいもといわれる。Ано тихо:-дэ сатоимо-но кото-о тадаимо то иварэру. – В том районе картофель таро называют тадаимо. (функция 1.2, неодушевленный пассив, акцент на действии).
Глагол в настояще-будущем времени в этой форме выражает мнение первого лица, глагол в форме на ている –тэ иру – общепринятое мнение.
Нестрадательные функции
1. Вежливая форма глагола.
Суффиксы れる(られる) –рэру, -рарэру употребляются для вежливой речи о действиях второго или третьего лица. При этом структура предложения не меняется, как в пассиве.
先生は数学を教えます。 Сэнсэй-ва су:гаку-о осиэмас. (нейтр.-вежл.)
先生は数学を教えられます。 Сэнсэй-ва су:гаку-о осиэрарэмас. Учитель преподает математику. (вежл.)
Стилистически эта форма занимает промежуточное положение между нейтрально-вежливой речью и кэйго.
2. Выражение возможности совершения действия.
Суффикс られる -рарэру используется для выражения возможности совершения действия (так называемый «потенциальный залог») у глаголов 2-го спряжения и глагола 来る куру. Глаголы первого спряжения образуют потенциальную форму иначе, но исторически она так же происходит от формы страдательного залога с суффиксом れる –рэру, а глагол する суру в потенциальной форме заменяется на できる дэкиру.
この植物は食べられます。 Коно сёкубуцу-ва табэрарэмас. Эти растения съедобны (можно есть)
3. Выражение самопроизвольно возникающих состояний. В этом значении глагол в форме страдательного залога используется для выражения спонтанных, самопроизвольно возникающих действий, в безличных предложениях. В таком значении употребляются только глаголы, выражающие психическое восприятие. Отличить эту форму от формы «пассива косвенной речи», где тоже употребляются глаголы психического восприятия можно подставляя наречие なんとなく нантонаку (почему-то).
なんとなく子どものころは思い出される。 Нантонаку кодомо-но коро-ва омоидасарэру. Почему-то вспоминаются детские годы.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] Страдательный залог […]
[…] れる、られる […]