Придаточные изъяснительные предложения в японском языке образуются при помощи изъяснительного союза と то. При этом в главной части присутствует глагол, связанный с восприятием, анализом или передачей информации, изложенной в придаточной части:1. Глаголы, обозначающие говорение (言う ю:、話す ханасу、述べる нобэру、硬る катару и т. п.)
「(発言は)大変遺憾に思っている」と述べる。
«(хацугэн-ва) тайхэн икан-ни омоттэ иру» то нобэру.
Он сказал, что очень сожалеет (по поводу этого высказывания)
2. Глаголы думания (思う омоу, 考える кангаэру — «думать», 予想する ёсо:-суру – «предполагать»)
値段が高くなると思っている。
Нэдан-га такаку нару то омоттэ иру.
Думаю, что цены вырастут.
3. Глаголы фиксирования информации (書く каку — «писать», 記録する кироку-суру – «записывать»)
ここに禁煙と書いてある。
Коко ни «кинъэн» то кайтэ ару.
Здесь написано: «курить запрещено»
4. Глаголы передачи информации (伝える цутаэру и др.)
今日山田部長が会社に居ないと伝えた。
Кё: Ямада-бутё:-га кайся-ни инай то цутаэта.
Передал, что начальника отдела Ямада сегодня нет.
5. Реакции на принятую информацию (感じる кандзиру – «чувствовать»). При таких глаголах придаточная часть оформляется союзом と言って то иттэ.
社長に叱られたといって怒っていました。
Сятё:-ни сикарарэта то иттэ окоттэ имасита.
Он был рассержен тем, что его отругал начальник.
Придаточные изъяснительные предложения с союзом と то являются одним из способов оформления прямой и косвенной речи в японском языке.
Прямая речь заключается в кавычки (「・・・・」), в конце предложения, относящегося к прямой речи, ставится точка. Однако даже употребление кавычек само по себе не всегда является признаком дословного цитирования Основное же отличие прямой речи от косвенной в японском языке заключается в том, что в предложениях с прямой речью сохраняется та форма заключительного сказуемого в оригинальном высказывании, которое передает говорящий. (т. е. сохраняется форма на ます –мас или просторечная заключительная частица).
先生は「山田さんも行きます。」と言いました。
Сэнсэй-ва «Ямада-сан-мо икимас» то иимасита.
Учитель сказал: «Господин Ямада тоже поедет».
母は「9時に行きます。」と言った。
Хаха-ва «Кудзи-ни икимас» то итта.
Мама сказала: «Пойду(приду) в 9 часов».
При передаче чужих слов с помощью косвенной речи заключительное сказуемое придаточного предложения принимает простые формы.
-授業に出るの。休むって言っていたのに。
Дзю:гё:-ни дэру но? Ясуму ттэ иттэ ита нони.
-Идешь на урок? Хотя и сказала, что пропустишь.
(В разговорной речи союз と то часто заменяется на って ттэ)
Сказуемое главного предложения, как видно из примеров, приведенных выше, может иметь любые формы, в том числе быть срединным сказуемым:
みんな「いただきます。」と言って食べ始めました。
Минна «Итадакимас» то иттэ табэхадзимэмасита.
Все сказали: «Отведаем» и начали есть.
О подлежащих в предложениях с изъяснительным союзом と то нужно сказать следующее:
1. Подлежащее главного предложения может выступать и перед придаточным изъяснительным, и после союза と то.
私は一緒に行きましょうと言いました。Ватаси-ва «Иссё-ни икимасё» то иимасита. Я сказал: «Пойдем вместе»
一緒に行きましょうと私は言いました。«Иссё-ни икимасё» то ватаси-ва иимасита «Пойдем вместе». – сказал я.
2. Подлежащее придаточного предложения обычно опускается, если оно совпадает с тематическим подлежащим главного предложения.
山田さんは明日出席しないと言っていました。Ямада-сан-ва асита сюссэки-синай то иттэ имасита. – Ямада-сан сказал, что его завтра не будет.
Если же они не совпадают, то может быть опущено одно из них в зависимости от коммуникативной необходимости.
明子は行かないと言いました。Акико-ва иканай то иимасита – может переводиться и как «Акико сказала, что она не придет», и как «Он сказал, что Акико не придет» в зависимости от контекста.
3. Глагол 思う омоу — «думать» в настояще-будущем времени после изъяснительного союза обычно означает действие говорящего.
Изъяснительный союз と то также входит в устойчивые грамматические конструкции «…たいと思う», «5 основа глагола +と思う», выражающие желание и намерение (подробнее см. Выражение намерения)
Кроме того, он является составной частью союзов と言う то ю: (と言うのは то ю: но-ва、 とは то ва.
Косвенная речь может передаваться также при помощи конструкции с そうです или конструкцией «3-я основа глагола + ように + いって/伝えて/聞いて下さい» ё:ни иттэ/цутаэтэ/кийтэ кудасай
«скажите/передайте/спросите, что….»
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] と言う (прямая речь), Изъяснительный союз と […]
[…] Конструкция “…たいと思う/思っている –тай то омоу/тай то омоттэ […]
«明子は行かないと言いました。Акико-ва иканай то иимасита – может переводиться и как «Акико сказала, что она не придет», и как «Он сказал, что Акико не придет» в зависимости от контекста.»
Скажите, а можно ли сказать конкретно — «Акико сказала, что он не придет», то есть что-нибудь вроде: 明子は彼は行かないと言いました。?
да, можно. но в придаточных предложения подлежащее обычно не оформляется は, а оформляется が. То есть Ваше предложение будет выглядеть так: 明子は彼が行かないと言いました。
Возможно вопрос немного не в тему, но.. в этом предложении: 「大手門前の堀にはのんびりと泳ぐ白鳥が見えた。」 — と — это ведь также союз? Если да, то какую роль он здесь играет, и почему он вообще может стоять между наречием и глаголом?
と не союз, а окончание наречия のんびりと. у него просто есть еще определительная и сказуемостная формы のんびりした、のんびりする. а と здесь указывает на наречную позицию.
Добрый день!
Встретилось такое предложение:
チンさんは先生から本をいただいたと言って、喜んでいた。
И два варианта перевода:
Чин-сан сказал, что обрадовался, когда учитель подарил ему книгу.
Чин-сан радовался, рассказывая о том, что учитель подарил ему книгу.
Первый кажется более осмысленным, но второй больше похож на то, что написано. Как на самом деле это будет звучать по-русски?
Заранее спасибо!
второй, потому что если бы перевод был как в первом варианте, то と言う стояло бы в самом конце предложения, а тут оно равноправно с 喜んでいた
В институте сэнсэй говорил нам, что в прямой и косвенной речи, когда речь идет от первого лица, можно в конце ставить глагол и в простом, и в длительном виде (омоу, итта и пр). а Если 3 лицо, то только длительный вид, т е иттеиру и омоттеиру соответственно. однако в Нечаевой я видела много примеров, когда речь от 3 лица заканчивалась не на длительную форму. Подскажите, что же правильно?)