Итак, в японском языке три типа придаточных дополнительных предложений:
Эти придаточные различаются не только по особенностям употребления вспомогательных слов, но и по смыслу. В первом типе предложений – с の но и こと кото — придаточное предложение описывает действие, которое произошло в действительности, передает истинную информацию. Сказуемыми главного предложения здесь могут быть такие глаголы как 知る сиру – знать, 分かる вакару – понимать, 隠す какусу – скрывать и т. д.
При этом предложения с の но немного отличаются по смыслу от предложений с こと кото. Сравним два предложения:
明子さんが歌っていることを聞いた。
Акико-сан-га утаттэ иру кото-о кийта.
Я узнал, что Акико поет (узнал о том, что Акико занимается вокалом).
明子さんが歌っているのを聞いた。
Акико-сан-га утаттэ иру но-о кийта.
Я услышал, как Акико поет. (услышал ее пение в какой то момент)
Но если перед の но поставить союз という то ю:, то предложение будет иметь тот же смысл что и с こと кото:
明子さんが歌っているというのを聞いた。
Акико-сан-га утаттэ иру то ю: но-о кийта.
Я узнал, что Акико поет (узнал о том, что Акико занимается вокалом).
Если сказуемое главного предложения выражает просьбу, приказ, сильное пожелание, то изъяснительная часть всегда оформляется субстантиватором こと кото или союзом ように ё:ни.
明日来ないように伝えて下さい。
Асита конай ё:ни цутаэтэ кудасай.
Передайте, что завтра я не приду.
皆準備することを命令した。
Минна дзюмби-суру кото-о мэйрэй сита.
Приказал, чтобы все приготовились.
Во втором типе предложений с союзом とто выражается субъективная информация, которая не обязательно соответствует действительности. Для таких предложений характерны главные сказуемые, такие как 思う омоу, 考える кангаэру – думать, 誤解する гокай-суру – ошибочно полагать и т. п. Например:
明子さんが歌っていると思った。
Акико-сан-га утаттэ иру то омотта.
Думал, что Акико поет (но это не значит, что она на самом деле поет).
Здесь нужно помнить, что многие глаголы могут выражать как объективное, так и субъективное действие, и употребляются предложения с субстантиватором или же союзом と то в зависимости от контекста. К примеру, когда глагол главного предложения выражает желание, надежду, предсказание или обещание, то в придаточном предложении может употребляться либо субстантиватор (если надежда сбылась), либо союз と то (если надежды не оправдались, предсказание не сбылось и т. п.). В таких предложениях глагол придаточного предложения всегда в настояще-будущем времени. Сравним два предложения:
彼が来ることを期待していた。
Карэ-га куру кото-о китай ситэ ита.
彼が来ると期待していた。
Карэ-га куру то китай ситэ ита.
Он оба имеют один и тот же перевод: «Я надеялся, что он придет». Однако в первом случае контекст будет «он пришел», а во втором – «он не пришел».
И наконец, третий тип предложений с союзом か ка подразумевают выяснение информации. Это объясняется этимологией союза か ка (от вопросительной частицы か ка). Поэтому такие придаточные предложения имеют вопросительные слова. Рассмотрим предложение:
明子さんがどんなに歌っているか聞いた。
Акико-сан-га доннани утаттэ иру ка кийта.
Из-за многозначности глагола 聞く кику (он может значить «слышать» или «спрашивать») это предложение может иметь перевода: «Я услышал, как поет Акико» (с намерением узнать, как она поет – хорошо или плохо, оперу или джаз) или «Я спросил, как поет Акико».
Во втором случае после か ка или вместо него можно поставить とто
明子さんがどんなに歌っている(か)と聞いた。
Акико-сан-га доннани утаттэ иру (ка) то кийта.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.