Предложение с двумя подлежащими (со сказуемым — придаточным предложением)

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

В японском языке существуют предложения особенной структуры, не характерной для русского языка. Их называют или предложения с двумя подлежащими: тематическим  は и рематическим が, (тремя главными членами), или же предложения со сказуемым, выраженным придаточным предложением (по Лаврентьеву). В его самоучителе такие предложения представлены схемой:

Подлежащее главного предложения Сказуемое главного предложения, выраженное придаточным предложением
この人は(у этого человека) 目が黒い。(черные глаза)

Приведем примеры:

1) この人は目が黒い。

Коно хито-ва мэ-га курой.

У этого человека черные глаза.

(Рабочий перевод: Что касается этого человека, то у него черные глаза.)

Тж. в других  примерах.

2) あきこは髪の毛が長い。

Акико-ва каминокэ-га нагай.

У Акико длинные волосы.

3) わたしは頭が痛い。

Ватаси-ва атама-га итай.

У меня болит голова.

4)秋 の山は紅葉がきれい。

Аки-но яма-ва ко:ё:-га кирэй.

В горах осенью красива красная листва.

5)冬の山はスキーをやる人が多い。

Фую-но яма-ва суки:-о яру хито-га о:й.

В горах осенью много лыжников.

6) むすめは友だちが男の子ばかりだ。

Мусумэ-ва томодати-га отоко-но ко бакари да.

У моей дочери в друзьях одни мальчики.

7) わたしはバナナがすきです。

Ватаси-ва банана-га суки дэс.

Я люблю бананы.

8)田中さんはギターが得意だ。

Танака-сан-ва гита:-га токуи да.

Г-н Танака хорошо умеет играть на гитаре.

9)わたしは生魚 が食べられない。

Ватаси-ва намадзакана-га табэрарэнай.

Я не ем сырой рыбы.

10) この家は息子が建てた。

Коно иэ-ва мусуко-га татэта.

Этот дом построил мой сын.

Некоторые авторы считают は не показателем именительного падежа, а тематической частицей (см. Усилительные, подчеркивающие и тематические частицы. Частица は), которая может вытеснять показатели других падежей. И этим объясняют появление такой структуры с тремя главными членами – двумя подлежащими и сказуемым.  Подлежащее, оформленное показателем  は в предложениях такого типа они называют «слово-тема» или тематическое подлежащее. Чтоб разобраться в такой конструкции, представляется, что в примерах 1―6  показатель  は  вытеснил показатель  родительного  падежа の с его позиции.

Причем это отчетливо видно по русскому переводу:

«У этого человека  (родительный падеж) глаза черные».

Причем, если данный признак характерен не для субъекта, а, например, для какой либо вещи, ему принадлежащей, с ним невозможно образовать конструкцию подобного типа.

Например:

«У брата синяя рубашка»  будет переведено не

「兄はワイシャツが青い。」,  а                           (неправильно) Х

「兄のワイシャツは青い。」                                          (правильно)     О

Нужно заметить, что в предложениях типа 1-6 сказуемые выражены прилагательными или глаголами бытия (いる, ある), существительными со связкой.

У другой части этих примеров (7―9) наличие двух подлежащих объясняется тем, что  показатель  が вытеснил показатель какого-то другого падежа (в частности, винительного) с его позиции в силу того, что определенные глаголы имеют управление существительным с показателем  が. И, наконец, в предложении (10) показатель は вытеснил показатель винительного падежа を (отец горд поступком сына и выделяет слово «дом»).  Лаврентьев такие предложения не относит к «предложениям с двумя подлежащими», а рассматривает их как простые предложения с дополнениями. В этих предложениях сказуемое выражено глаголами или прилагательными типа 好き ски – люблю, 嫌い кирай – не люблю, 上手 дзё:дзу – умею, 下手 хэта – не умею, которые сочетаются с объектом, оформленным именительным рематическим падежом  が –га.

При переводе подобных предложений, естественно, не удается сохранить значимость  обоих подлежащих. Тематическое подлежащее чаще переводят как дополнение в косвенном падеже. Иногда в качестве подлежащего в русском предложении  остается первое («Я люблю…»),  иногда второе («У меня болит голова»), иногда ни одного («У моей дочери…»). При переводе практически можно применять такой прием, как обособление тематического подлежащего при помощи слов «если речь идет о…», «что касается …, то …».

Однако не всегда первое подлежащее (подлежащее главного предложения) бывает тематическим. Могут быть следующие варианты таких предложений:

1). 1-е は –ва 2-е が –га (все выше рассмотренные примеры)

2) 1-е は -ва, 2-е は –ва (оба тематические) – если сказуемое в отрицательной форме, при сравнении.

わたしはミルクは飲みません。

Ватаси-ва мируку-ва номимасэн.

Я не пью молока.

3) 1-е が –га 2-е が –га (оба рематические) – употребляется в том случае, если первое подлежащее подчеркивается как рема.

彼が日本語が若ります。Карэ-га нихонго-га вакаримас.

Это он понимает по японски.

Эти предложения могут быть как нераспространенными, так и распространенными (то есть, с определениями при существительных и обстоятельствами при глаголах и прилагательных).

私の知合いの山田さんは小さい子どもが二人あります。Ватаси-но-сириаи-но Ямада-сан-ва ти:сай кодомо:-га футари аримас.

У моего знакомого Ямада двое детей.

В случае, если подобное предложение является объяснением причины (ответом на вопрос), то в сказуемом присутствует формальное существительное ん (の) н (но).

太郎はどうしたんですか。-Таро:-ва до:сита н дэс ка?

太郎は頭が痛いんです。-Таро:-ва атама га итай н дэс.

-Что случилось с Таро?

-У Таро болит голова.

Вместо существительных как подлежащие в данном прдложении могут выступать субстантивные комплексы:

あの青年にはパイロットになるのが一番大切なものです。Ано сэйнэн-ни-ва пайротто-ни нару-но га итибан тайсэцуна моно дэс.

Для этого молодого человека самое важное – стать пилотом.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


1 комментарий к записи “Предложение с двумя подлежащими (со сказуемым — придаточным предложением)”

Оставить комментарий