Выражения извинения занимают важное место в вежливой речи. Если Вы причинили кому-то неудобства, отсутствие извинений может ухудшить ситуацию и привести к отчужденности в отношениях. Японцы высоко ценят готовность искренне признать свою вину и извиниться. Вместе с тем людей, старающихся оправдаться в любой ситуации, не уважают, считая такое поведение признаком незрелости
Вежливые извинения обычно сопровождаются поклонами или полупоклонами, а в более непринужденных ситуациях – кивками или подниманием руки с махом- вперед-назад.
Основные варианты извинения – это:
1. すみません сумимасэн (произошло от нейтрально-вежливой отрицательной формы глагола すむ– обходиться, улаживаться), К нему может прибавляться слово どうも «пожалуйста»: どうもすみません。»извините, пожалуйста».
В выражениях типа «извините за…» перед すみません ставится глагол в форме деепричастия предшествования:
遅れてすみません。(遅くなって[1]すみませんでした) Извините за опоздание
お待たせ[2]してすみません。Извините, что заставил Вас ждать
お邪魔[3]してすみません。Извините за то, что мешаю.
2. 失礼 сицурэй (失礼しました сицурэй-симасита)
– от именного прилагательного «невежливый»,
3. ご免下さい гомэн-кудасай (в менее вежливой речи ご免
なさい гомэн-насай, а в просторечии ご免 гомэн) – вежливая форма повелительного наклонения от глагола 免じる мэндзиру – освобождать. Все эти обороты переводятся на русский как «простите», «извините».
Другие выражения:
(どうぞ)許して ください。 Очень прошу меня простить.
私の顔に免じて許してください。[5]простите (его) ради меня.
お詫び[6]いたします。 Прошу прощения
申し訳[7]ない。 Мне не т оправданий (виноват)
それは残念[8]です。 Мне очень жаль
二度[9]とこんなことはしませんから。обещаю, что этого больше не повторится
気を悪くしないで下さい。[10] Не сердитесь на меня.
悪く思わないで下さい。[11] Не держите зла (не поминайте лихом)
Ответы на извинения:
いいえ、かまいません。 Не беспокойтесь
どうぞ、おかまいしませんように。Пожалуйста ,не беспокойтесь обо мне.
いいですよ。 Ничего, все нормально
気にしないで下さい。 Не стоит извинений
なんでもありません。 Ничего
どうぞ、ご心配[12]なく。 Не беспокойтесь, пожалуйста
どういたしまして。 Ничего (пожалуйста)
[1]遅れる окурэру, 遅くなる осоку нару — опаздывать
[2]待つ мацу— ждать, 待たせる – форма побудительного залога от 待つ
[3]邪魔する дзяма-суру — мешать
[4]許す юрусу – позволять, прощать
[5]私の ватаси-но – мой, 顔 као лицо, …に免じて –ни мэндзитэ из уважения к кому-л.
[6]詫びる вабиру — извиняться
[7]申し訳 мо:сивакэ оправдание
[8]残念です дзаннэн жаль
[9]二度 нидо – второй раз
[10]気を悪くするки-о варуку суру сердиться, обижаться
[11]悪く思う варуку омоу – держать зло на кого л.
[12]心配 симпай беспокойство
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
ご免下さい (ごめんください)- в основном используется только когда вы приходите к кому-нибудь в гости и у порога таким образом извещаете о своём прибытии (особенно в случаях если на двери нет звонка). Что-то вроде русского «Можно войти?» или «Есть кто-нибудь дома?». В качестве непосредственного извинения данная фраза не употребляется.