Просьба 頼み、依頼

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Японцы стараются просить как можно меньше, рассчитывая на то, что окружающие угадают их потребности без слов. В японской культуре ценится чуткость к желаниям другого человека и догадливость. Так что для японцев выражение Воланда «Никогда ничего не проси – сами предложат» еще более справедливо.

В вежливой речи просьбы сопровождается, как правило, поклонами, глубина которых зависит от важности просьбы. При обращении с просьбой всегда стараются учитывать, может ли человек это сделать, чтобы не поставить его в затруднительное положение своей просьбой. В японской культуре отказ считается очень ранящей человека вещью. Человек, которому отказали, по японскому представлению, «теряет лицо», и это является еще одной причиной, почему японцы не любят просить.

В этой статье мы рассмотрим  вступления и заключительные клише вежливой речи, употребляющиеся при просьбах.

お願いしたい こと ある のですが(ありますが)

О-нэгай ситай кото-га ару но дэс га.. (аримас га..)

У меня к вам просьба…

お願いしたい – о-нэгай-ситай – вежливая форма от глагола нэгау – просить (см. статью Учтиво-вежливая речь 敬語 кэйго)

です – часто предложения оканчиваются не глаголом с суффиксом –мас,  а связкой с субстантиватором но, который обозначает объяснение причины. В данном случае в скобках дан эквивалент окончанию фразы — あります

… — очень часто просьбы и вопросы оканчиваются союзами が или けれども, перешедшими в заключительные частицы. Это смягчает просьбу и вопрос, делает их более вежливыми.

お頼みしたいことがあるのですけれども..

О-таноми-ситай кото-га ару но дэс кэрэдомо…

У меня к вам просьба…

お頼みしたい  — учтиво-вежливая форма от глагола таному – синонима нэгау («просить»)

一つ(ちょっと)お願いがあるのですが

Хитоцу (тётто) о-нэгай-га ару но дэс га…

У меня к вам одна (маленькая) просьба

一つ хитоцу – один

ちょっと немного

もの相談ですが

Моно-ва со:дан дэс га…

Я к вам с просьбой

もの – «вещь», зд. тема разговора

相談 со:дан — совет

(…済みませんが)…していただけ ない でしょう

(сумимасэн га…)…ситэ итадакэнай дэсё:ка?

(Извините…)… можно…?

していただけないでしょうか – просьбы делаются не в прямой форме а с помощью конструкции типа …ситэ мораэмасэн итадакэмасэн ка? или …ситэ итадакэнай дэсё:ка?«не мог бы я получить от Вас что-л?». Здесь употреблен более вежливый вариант формы направленности действия, а также связка дэс в предположительном наклонении — でしょう, что смягчает просьбу еще больше.

…するようにお願いできないでしょうか。

суру ё:ни о-нэгай дэкинай дэсё:ка?

Можно Вас попросить сделать…?

…するように – «сделать так, чтобы…) – оборот, использующийся в вежливых просьбах

お願いできないでしょうか – «не мог бы я попросить Вас..?» — опять же, непрямая форма просьбы задается здесь с помощью вопроса и потенциальной формы глагола нэгау – просить (о-нэгай-дэкинай)

たってのお願いです。

Таттэ-но онэгай дэс

Я очень Вас прошу. (букв. Это настоятельная просьба)

たっての – настоятельный, たって — настоятельно

たってとは言いませんが

Таттэ то ва иимасэн га…(досл. Я не говорю, что это настоятельно)

Я не настаиваю, но…

とは言いません – изъяснительный оборот

なんとかなりませんか。

Нантока наримасэн ка?

Нельзя ли что-нибудь сделать?

なんとか как-то , что –то

なる – становиться, делаться

そこなんとか

Соко-о нантока…

Ну, а все-таки?

無理なお願いしまして…

Мурина о –нэгай-о симаситэ…

Извините, что обременяю вас такой просьбой…

無理な мурина непосильный


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий