В японском языке имеется довольно большое количество заимствованных европейских слов (яп. 外来語 гайрайго), большей частью пришедших из английского языка. Они пишутся азбукой катакана исходя из их звучания, приспособленного к фонетическим особенностям японского языка. (О закономерностях фонетики таких слов см. в статье Транскрипция иностранных слов на японский язык).
Хотя многие гайрайго и сохранили свой изначальный смысл, на японской почве некоторые гайрайго приобрели другой смысл. Кроме того, в японском языке образовались новые слова из усеченных или соединенных друг с другом иностранных слов, то есть под гайрайго понимается не только слепо скопированная с европейских языков лексика, но заимствованная лексика, пропущенная через призму японского языка и культуры.
Примером такого приспособления гайрайго к японскому языку является то, что заимствованное слово, записанное катаканой, может сочетаться с хираганой или иероглифами (чаще всего с онными чтениями) – это может быть либо смешанное сложное слово, либо слово с глагольным формантом суру или суффиксом именных прилагательных -на.
アメリカ人 амэрикадзин американец,
コピー機 копи:ки копировальная машина.
オープンする открывать
宿泊カード сюкухаку-ка:до карточки временного проживания
再生ボタン сайсэй-ботан кнопка воспроизведения
洋服ダンス ё:фуку-дансу шкаф для европейской одежды
Кроме подобных смешанных слов сложные слова могут быть образованы сложением двух (и более) гайрайго, причем в месте соединения двух слов ставится знак «・» (накагуро, срединная точка).
カラオケ・バー бар караокэ
Если проследить историю заимствований из европейских языков, то можно увидеть, что первые заимствования были из голландского и португальского языков (например: パン«хлеб»), т. е. из языков тех европейцев, попавших первыми на японские острова. Есть некоторые заимствования из немецкого, которые сейчас несколько изменили первоначальный смысл (например: アルバイトArbeit «приработок»).
Есть некоторые заимствования и из русского языка, обозначающие реалии русской культуры, например ペチカ «печка», ピロシキ «пирожки», ルバシカ «косоворотка».
Катаканой записываются и некоторые новые заимствования из китайского языка (хотя обычно китайские слова пишутся иероглифами), например наименования блюд китайской кухни. К таковым относится
ラメン «китайская лапша».
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.