Русские женские имена на японском, ч. 4

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Людмила (людям милая) – 楽美 – Таноми
Скорее всего тоже лучше переводить это имя компонентом 愛 ай «любовь» или 優 ю: нежный, добрый

Маргарита (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
от греч. (μαργαριτάρι)[margaritari] «жемчужина, жемчужная».
Первый вариант неудачен, так как опять взято канго, а вот второй удачен. Компонент 玉 тама значит «жемчужина».

Марина
(морская) – マリタイ美 – Маритаими
Странный перевод, учитывая, что есть простое японское слово 海 уми.

Мария(горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Еврейская форма — Мирьям «горькая» или «оказывающая сопротивление».
В именах встречается иероглиф 苦 (в и с. читается нига-),однако для японских женских имен такие значения нехарактерны.

Надежда (надежда) – 望美 – Нодзоми
Верно подобранный перевод.

Наталья (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Перевод довольно точный. Произошло от англ. испанск. (natural) «родная, природная, естественная». На японский язык это значение передается иероглифами 生 уму, 然 сика-

Нина(царица) – ク イーン美 – Куинми
Опять подобрано самостоятельное слово (гайрайго, заимтсованное из английского!)
1.иврит. (нун — правнук ). соответствует компонент 孫 маго
2. исп. «девочка». 娘 мусумэ
3. грузин. «юность» Например, имя 若子 Вакако
4. шумерс. «госпожа, царица». Еще раз 君子 Кимико.
6. краткая форма имени Антонина (см. Антонина)
7. арабск. «польза». Соответствует компонент 益 масу

Оксана(негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Этимология этого имени совершенно противоположна (то же что и у Ксении).
В японском языке проблематично подобрать имя, соответствующее данному. «Гостеприимный» по-японски 客好きкякудзуки, «гостеприимство» 歓待 кантай.

Олеся(лесная) – 林 業子 – Рингёко
Довольно смешной перевод, так как . 林業 рингё: на самом деле означает «лесная промышленность». Среди вариантов этимологии имени есть старославянское имя «лесная». Это значение можно передать на японский частотными в именах собственных компонентами 森 мори, 林 хаяси
2. укр. беларус. краткая форма имени Александра. См Александра
3. форма имени Алиса. См. Алиса.
4. греч. [alí̱theia](αλήθεια) «истина». Соответствует 真 Макото

Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Этимология неверна . Имя происходит от скандинавск. (Helga) «святая». соответствует компонент 聖 сэй или «процветающая» компонент . 盛 сакари

Полина (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Этимология и перевод неверные.

1. краткая форма имени Аполлинария от греч. (απαλλασσόμενες)[apallassómenes]»освобожденная, освобождающая». Есть множество японских имен с компонентом 由 ю:, входящим в слово дзию: «свобода»: 由里子 Юрико, 由李 Юри, 由実子 Юмико, 由美子 Юмико, 由紀子 Юкико

Раиса (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
1. древнегреч.[reistos] «беспечная». можно передать это значение именем 楽子 Ёсико, где 楽 – иероглиф «веселье», а в именах читающийся как ёси и означающий среди прочего «счастье»
2. араб. «вождь, главная, принцесса, благородная дама, богатая, состоятельная женщина».
еще раз 君子 Кимико
3. евр. «роза» по –японски этот цветок будет 薔薇 бара
4. славянск. «райская».Варианты слова «рай» по японски: 極楽 гокураку, 楽園 ракуэн, 天国 тэнгоку.

Светлана(светлая) – 光る – Хикару
Лучше было бы передать это имя как Елена 光り – Хикари, 明子 Акико («светлая»)

Серафима (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
От древнееврейского (serapnin) «жгущий, огненный».
«Огонь» передается иероглифами 炎 хо и 火 хи

Снежана (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
перевод и этимология верны. Имя произошло от славянского «снежная, нежная, белокожая, светловолосая, Снегурочка»

София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
г реч.(σοφία) [Sophia] «мудрость»,
Соответствуют имена с компонентом 智 ти, 賢 кэн

Тамара(пальма) – ヤ シ美 – Яшими
1. др. евр.«финиковая пальма». Имя дочери Давида в значении «дочь царя».
椰 я пальма, 棗椰子 нацумэяси финиковая пальма
棗 Нацумэ (имя)
4. тамильск. «цветок лотоса». соответствует 蓮子 Рэнко

Татьяна
(повелительница) – 上司子 – Дзёшико
1. традиционно считается от греч. [tatto] « устроительница, учредительница, повелительница, устанавливающая, командующая». Идеально подходит японское 定子 Садако, где первый компонент охватывает почти весь спектр этих значений.

Ульяна (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами
На самом деле оба этих имени имеют одно значение и соответственно один перевод.
1. славянск. (устаревш. Иулия) «рожденная в Июле» в значении «вечно молодая».  Можно передать это как 若子 Вакако
2. греч. «кудрявая, волнистая, пушистая» 波 нами «волна»,
но «волнистые волосы» по –японски будут 縮れ毛 тидзирэгэ

Яна(милость божья) – 慈悲里 – Дзихири
То же самое, что Анна (Мэгуми)


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


11 комментариев к записи “Русские женские имена на японском, ч. 4”

  1. Тара:

    Садако… «ужас охватывает меня»))) Как в звонке. А я думалм, что иероглиф 定 (Сада) переводится как «непорочность».

  2. admin:

    основное значение этого иероглифа 定 (сада-) — «устанавливать, » определять, «назначать». А непорочность в смысле чистота — это скорее 清 или 浄 (киё-). или 操 мисао (чистота, целомудрие, невинность, верность)

  3. Анастасия:

    очень интересный и полезный сайт для изучающих японский язык,и название замечательное ))) очень жаль,но у меня почему-то не отображаются вообще иероглифы, одни квадратики вместо них…подскажите пожалуйста,может что в настройках исправить надо?

  4. admin:

    Если иероглифы не отображаются, то нужно скачать шрифты с поддержкой японской письменности и установить их на компьютер. их можно скачать здесь: http://www.bolden.ru/component/option,com_docman/task,cat_view/gid,24/Itemid,27/lang,ru/ . Подробная инструкция по установке шрифтов: http://www.bolden.ru/content/view/40/11/lang,ru/

  5. Анастасия:

    Большое спасибо!все работает — красота )))

  6. Дина:

    Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть и звучать мое имя ДИНА.

  7. Эвелина:

    А мое имя как будет не подскажете? Эвелина

  8. Kiyomi:

    Имя Садако из Звонка действительно значит «целомудрие», но иероглиф другой 貞

  9. нигаи:

    На японском моё имя звучит «Нигая»
    Привосходно, шикусик. А значение вообще крутяк

  10. Ксения:

    скажите, а как переводится окончание «мэ» в слове «нацумэ»? я знаю, что «нацу» — лето, а вот, так сказать, окончание перевести не могу

  11. Вот ето да,я чисто случайно придумала себе японское имя и фамилию Юй Сада ко,я даже не знала что та что из японского фильма звонок имеет такую фамилию

Оставить комментарий