На данном сайте примеры дублируются транслитерацией русскими буквами, близкой к системе Поливанова, которая применяется практически во всех русскоязычных учебниках и является наиболее распространенным стандартом транслитерации японского языка в академическом образовании в России. Систему Поливанова также называют киридзи или россиядзи по аналогии с ромадзи — японским названием транслитерации японской письменности латиницей. Ниже представлены таблицы каны с транслитерацией слогов по Поливанову (два варианта написания — катакана и хирагана пишутся через косую черту: слева — хирагана, справа — катакана):
Таблица 1. Основная таблица каны
Ряд «а» | あ/ア а | い /イ и | う/ウ у | え /エ э | お/ オ о |
Ряд «ка» | か/カ ка | き/キ ки | く/ク ку | け/ケ кэ | こ/コ ко |
Ряд «са» | さ/ サса | し/シ си | す/ス су | せ/セ сэ | そ/ソсо |
Ряд «та» | た/タ та | ち/チ ти | つ/ツ цу | て/テ тэ | と/ト то |
Ряд «на» | な/ナ на | に/ニ ни | ぬ/ヌ ну | ね/ネ нэ | の/ノ но |
Ряд «ха» | は/ハ ха | ひ/ヒ хи | ふ/フ фу | へ/ヘ хэ | ほ/ホ хо |
Ряд «ма» | ま/マ ма | み/ミ ми | む/ム му | め/メ мэ | も/モ мо |
Ряд «я» | や/ヤ я | ゆ/ユ ю | よ/ヨ ё | ||
Ряд «ра». | ら /ラра | り/リ ри | る/ル ру | れ/レ рэ | ろ/ロ ро |
Ряд «ва» | わ /ワва | を/ヲ о | |||
«н» | ん/ン н |
Таблица 2. Слоги со звонкими согласными
Ряд га | が/ガ га | ぎ/ギ ги | ぐ/グ гу | げ/ゲ гэ | ご/ゴ го |
Ряд дза | ざ/ザ дза | じ/ジ дзи | ず/ズ дзу | ぜ/ゼ дзэ | ぞ/ゾ дзо |
Ряд да | だ/ダ да | ぢ/ヂ дзи | づ/ヅ дзу | で/デ дэ | ど/ド до |
Ряд ба | ば/バ ба | び/ビ би | ぶ/ブ бу | べ/ベ бэ | ぼ/ボ бо |
Ряд па | ぱ/パ па | ぴ/ピ пи | ぷ/プ пу | ぺ/ペ пэ | ぽ/ポ по |
Таблица 3. Слоги с мягкими согласными (подробнее см. Слоги с мягкими согласными)
きゃ/ キャ кя | きゅ/ キュ кю | きょ/キョ кё |
ぎゃ/ギャ гя | ぎゅ/ギュ гю | ぎょ/ギョ гё |
しゃ /シャ ся | しゅ/シュ сю | しょ/ ショ сё |
じゃ/ジャ дзя | じゅ/ジュ дзю | じょ/ジョ дзё |
ちゃ /チャ тя | ちゅ /チュ тю | ちょ /チョ тё |
ぢゃ/ヂャ дзя | ぢゅ/ヂュ дзю | ぢょ/ヂョ дзё |
にゃ/ニャ ня | にゅ/ニュ ню | にょ/ニョ нё |
ひゃ/ ヒャ хя | ひゅ/ ヒュ хю | ひょ /ヒョ хё |
びゃ/ビャ бя | びゅ/ビュ бю | びょ/ビョ бё |
ぴゃ/ピャ пя | ぴゅ/ピュ пю | ぴょ/ピョ пё |
みゃ/ミャ мя | みゅ/ミュ мю | みょ /ミョ мё |
りゃ/リャ ря | りゅ/リュ рю | りょ /リョ рё |
Нужно помнить, что транслитерация Поливанова, как и другие системы транслитерации, не отображает полностью точного звучания японских слов, и именно потому порождает много споров, которые стали притчей во языцех. Особенно это касается слогов し, ち, их озвонченных вариантов, а также слогов с мягкими согласными. しゃ, しゅ , しょ , ちゃ, ちゅ, ちょ и их озвонченных вариантов. Так как многие японские названия и реалии японской культуры приходят нам через Запад, в нашем языке прочно укоренилось неправильное произношение этих слогов: суши, Нишимура, Тошиба, Хитачи. Здесь слог си записан как ши, а слог ти — как чи. Это возникло на почве того, что те, кто транскрибирует японские слова (в частности, любители аниме, занимающиеся переводом субтитров с английского), записанные через латинизацию Хэпберна, где эти слоги пишутся как shi, chi, shа, shu, sho, chа, chu, cho , записывают эти слоги русскими буквами как ши, чи, ша, шу, шо, ча, чу, чо и т. п., тогда как в транскрипции Поливанова они пишутся си, ти, ся, сю, сё, тя, тю, тё. С точки зрения лингвистов, первый вариант транскрипции неверен, потому что в русском языке ши произносится как «шы», и чи — как «чы» (отсюда знаменитое правило жи-ши пиши с буквой и). В японском языке звука «ы» отродясь не было, поэтому такое произношение является грубой ошибкой. Но при этом «с» в слоге «си» и «т» в слоге «ти» произносится с легким шипением — либо почти незаметным, либо почти как «щ» и «ч». Поэтому объективно оба варианта транслитерации далеки от оригинального японского произношения (которое к тому же имеет индивидуальные отличия в зависимости, скажем, от диалекта, потому, вероятно одни слышат си, другие – ши, третьи – щи и т. п.), однако написание этих слогов в системе Поливанова считается более приемлемым.
Рассмотрим некоторые другие особенности системы Поливанова и транслитерации японской письменности кириллицей в учебной литературе, которые я применяю в транслитерации японского языка.
1. Слог へ, когда он означает показатель падежа направления, пишется в транслитерации так же, как произносится: э.
きょうとへ Кё:то-э
2. Слог は, когда он обозначает тематическую частицу, пишется транслитерацией так же, как и произносится: -ва.
わたしは ватаси-ва
3. После ん, когда она стоит перед гласной, ставится твердый знак для различения произношения:
あんい анъи
4. ん перед м, б, п записывается в системе Поливанова так же как и произносится: м
あんまり аммари, しんぽ симпо, しんぶん симбун.
5. Долгие гласные, обозначаемые в хирагане буквой う после слога, оканчивающегося на гласные –о, -ё, а также удвоением гласных ああ, いい (редко), ええ, おお, в системе Поливанова передаются двоеточием после гласной (:)
しょうたい сё:тай, ああ а:, ええ э:, おおい о:й (в некоторых учебниках такое о может записываться оо, что облегчает переход на кану).
6. Сочетание гласных えい на письме передает долгую гласную Э:, однако в системе Поливанова это сочетание записывается как эй.
えいご (э:го, но записывается эйго)
7. あい, いい, おい, うい записывается в системе Поливанова как дифтонги ай, ий, уй, ой, однако в случае, если гласные являются частями двух разных корней в сложном слове, пишется как аи, ии, уи, ои. В большинстве учебной литературы как дифтонги записываются эти сочетания гласных только на конце слов, в сложных канго, а в корнях ваго — как аи, ои, ии.
しいたけ сиитакэ, あいかわらず аикаварадзу,
あさい асай, あいこう айко: , あかるい акаруй, におい ниой, いい ий
8. Маленькая っ (называемая также сокуон) передает в хирагане удвоение согласной, и в системе Поливанова это записывается удвоением той согласной, перед которой в хирагане стоит っ
しっぽ сиппо
Исключение: сокуон перед слогом つ записывается как тцу: くっつく кутцуку
9. Глагол 言う «говорить» в системе Поливанова должен записываться как иу, но поскольку он произносится практически как ю:, его часто записывают как ю: или йу в этой форме. Для написания других форм этого глагола используется традиционное написание: — иимас (言います — глагол ю: в вежливой форме), иванай (言わない отрицательная форма глагола ю:).
10. Редукция (оглушение) гласной у на конце связки です и суффикса ます отражается в большинстве учебной литературы как мас, дэс. Редукция гласной в других случаях может не отображаться никак, либо показываться дугой над оглушенной гласной, как в «Самоучителе» Лаврентьева.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] запись устарела. Есть более лучшая транслитерация по системе Поливанова[…]
[…] Система Поливанова […]