«Этикет», «манеры»: 礼儀/作法/行儀, エチケット, マナー

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Общий смысл: правила поведения, общения, которые необходимо соблюдать в обществе.
Англ. etiquette; manners
Различие: 礼儀 и エチケット, マナー, 作法 – обозначают ПРАВИЛА этикета, а 行儀 – то насколько человек этим правилам соответствует.

礼儀 (れいぎ) «этикет, правила, приличие», エチケット «этикет» – правильное поведение В ОБЩЕНИИ с людьми, определяемое обычаями в обществе. エチケット часто употребляется для обозначения более конкретных действий : 人と話すときのエチケット хито то ханасу токи-но этикэтто этикет при разговоре с людьми.
В выражении 礼儀正しい人 рэйгитадасий хито «человек, который соблюдает правила этикета» нельзя заменить 礼儀 другими синонимами.

マナー, 作法 (さほう) – «манеры, поведение, этикет» – определяемые обычаями правила, связанные с поведением ВООБЩЕ. То есть, эти слова используются, когда речь идет не только о поведении при общении, но и поведении при приеме пищи и т. п.

食事の作法 (マナー) сёкудзи-но сахо: (мана: )– этикет приема пищи
作法 – также часто обозначает определенное поведение в церемониях, официальных случаях.

行儀 (ぎょうぎ) – «манеры, воспитанность» — манера держаться (о движениях). Т. е. это слово показывает не КАК НАДО себя вести, а КАК ВЕДЕТ себя человек. Поэтому нельзя употребить 行儀 в выражении …にかなう (соответствовать этикету). Обычно это слово употребляется со словами よい «хороший», 悪い «плохой»:
行儀がいい с хорошими манерами (в этом примере можно употребить также ( マナー)


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий