Различия 少し и ちょっと

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Как-то на занятиях меня спросили про различия в употреблении японских наречий 少し и ちょっと. Оба они означают «немного», но в каком случае какое употреблять – не  ясно для начинающих. Интересно, что сами носители языка не всегда могут объяснить различие между 少し и ちょっと, хотя оно ясно чувствуется.  У меня тоже почему-то не возникало вопроса насчет этих слов, но для того, чтобы их правильно употреблять не задумываясь, нужно языковое чутье и опыт. Так что думаю, что конкретная информация будет полезна многим.

Поскольку в японском языке вообще много синонимов, которые вызывают вопросы у учеников и у переводчиков, то эта статья будет первой из целой серии подобных статей, где я буду собирать всю информацию о различиях синонимов.

На мой взгляд, 少し более четко выражает свой непосредственный смысл, а ちょっと обладает большим количеством значений (например, оно значит не только «немного», но и «эй! Минуточку!»), а также часто сочетается с негативными высказываниями. Так ли это? Для этого нужно выяснить три аспекта: стилистическое различие, различие в значениях и в грамматике.
1. Стилистическое различие
ちょっと – употребляется в разговорной речи,
すこし – характерно для письменной речи, более «твердо» передает свое значение.

2. Нюансы в значениях.
Если посмотреть в словарь (любой, как японско-русский, так и японский толковый), то можно обнаружить, что у ちょっと действительно более широкий спектр значений. А теперь рассмотрим некоторые яркие примеры, где проявляется отличие этих наречий.
・ちょっと みてみよう。(≒すこし みてみよう。)
Посмотрим немного.
В данном примере ちょっと имеет оттенок «легко». Оно смягчает высказывание и воспринимается даже как «слово-паразит». У すこし тоже есть это значение, но в этом примере легко увидеть смысл «небольшой объем видимого», т. е. «немного» в прямом смысле.
Выражения 「ちょっと心配」 «немного беспокоюсь»,「ちょっとびっくり」 «немного удивлен»,「ちょっと疲れた」 «немного устал»,「ちょっとさびしい」 «немного одиноко» и довольно распространённое клише ちょっと待って «подождите немного» (хотя в них можно употребить и すこし) являются яркими примерами «смягчающего» оттенка слова ちょっと: оно кажется более привлекательным для некоторых носителей языка, когда они говорят о каких-то негативных состояниях, ведь согласно некоторым интерпретациям, すこし прямо говорит о мыслях и состоянии говорящего, а ちょっと – вводит собеседника в заблуждение, смягчая категоричность высказывания (а японцы склонны не говорить «в лоб», если что-то им не нравится или они не могут что-либо выполнить и т. п.).

  ・ちょっと わかりません。
Я немного не понимаю.
Здесь есть отрицание, и в этом случае употреблять すこし менее естественно. Опять есть и «смягчающий» оттенок. Зато в утвердительном предложении со значением «Немного понимаю» (например, при ответе на вопрос «понимаете ли вы по-японски?») ちょっとわかります не говорят, а говорят  すこしわかります.
В учебниках японского языка для начинающих часто приводится такой пример: в случае, когда кто-то вас приглашает пойти куда-то, отвечают それは ちょっと… ( смысл: «извините, но наверное, не смогу»). Хотя в данном примере сокращена вторая половина высказывания, но понятно, что это отрицательное высказывание, それは すこし… не говорят. И самой очевидной причиной здесь может быть именно отрицание (либо смягчение категоричности).

  ・ちょっと、さいふが おちましたよ!
Эй, Вы уронили кошелек!
Здесь ちょっと — в значении звательности. Его нельзя заменить на すこし.
В производных словах и идиомах, таких как ちょっとみ, ちょっとした, ちょっとやそっと нельзя употреблять すこし.

3. Грамматические различия.
В звательном значении, о котором говорилось выше, ちょっと переходит из наречия в междометие. У すこし этого нет.
Также затронутую выше закономерность употребления ちょっと в высказываниях с отрицанием можно рассматривать как вопрос грамматического различия.
Однако в отрицании с частицей も можно сказать  すこしも, но нельзя сказать ちょっとも. すこしも соответствует ちっとも.
少しもしませんでした。
Ничего не сделал.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


3 комментариев к записи “Различия 少し и ちょっと”

  1. Katy:

    Просто замечательно. Всегда с удовольствием Вас читаю. А новая серия статей про синонимы — имхо — очень полезная. Спасибо:)

  2. admin:

    не за что) давно уже такую рубрику хотела завести, а все руки не доходили.

  3. Сергей:

    Возможно, здесь стоит упомянуть, что само по себе 少し — предикативное прилагательное. Следовательно, как наречие, может употребляться в виде 少しく, а в виде 少しき — как определение.

Оставить комментарий