Общий смысл: счастье (удача или удовлетворение)
Англ.: happiness; fortune
Различия:
1 幸福 (こうふく) — говорит о состоянии в более длительном периоде, подразумевая и духовные и материальные аспекты. Антоним: 不幸 фуко:
子供の幸福を願う Кодомо-но ко:фуку-о нэгау. Желать счастья детям.
幸福に暮らす Ко:фукунни курасу. Жить счастливо.
2 福 (ふく) часто употребляется в пословицах и устойчивых выражениях. Антоним — 禍 вадзавай.
福は内、鬼は外 Фуку-ва ути, они-ва сото. Счастье – в дом, черти – вон. (слова, которые произносят во время обычая разбрасывания бобов во время праздника Сэцубун).
残り物には福がある Нокоримоно-ни-ва фуку-га ару. Удачная находка (досл. В оставленной вещи – удача)
禍転じて福となす Вадзавай-о тэндзитэ фуку-то насу. Использовать неблагоприятный случай так, чтобы он стал удачей.
笑う門には福来る Варау кадо-ни-ва фуку китару. В улыбающиеся врата приходит счастье.
3 幸せ (しあわせ) употребляется для более субъективной оценки, подразумевая удовлетворительное положение вещей, когда события развиваются в желаемом направлении. Антоним — 不幸せ фусиавасэ.
元気で働けるのは幸せなことだ Гэнки-дэ хатаракэру-но-ва сиавасэна кото да. Быть способным энергично работать – это счастье.
忍耐と努力の末に幸せをつかんだ Нинтай то дорёку-но суэ-ни сиавасэ-о цуканда. В результате стараний и терпения поймал удачу за хвост.
4 幸い (さいわい) употребляется, когда делается объективное заключение, что что-либо должно быть благоприятно для человека.
御意見をお聞かせいただければ幸いです Го- икэн-о кикасэтэ итадакэрэба сайвай дэс. Я буду рад выслушать ваше мнение.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
Спасибо большое!