Оба слова 永遠 и 永久 переводятся как «вечность» или «постоянство». Посмотрим, как их описывают японские толковые словари.
永遠 эйэн
(1) продолжительность какого-либо состояния без конца.
(2) неизменность, которая стоит выше времени.
(3) (философское) (eternity) а) вневременность значения и истинности чего-либо (например, универсального разума).
б) существование над временем (об идее или боге).
永久 эйкю:
То, что длится всегда, без предела. То, у чего нет конца во времени.
Различия в сочетаемости, стилистике и лексических значениях:
1. 遠 означает «пространство», а 久 – «время», потому 永久 – «больше»
2. 永遠 ассоциируется с жизнью до конца нашего мира, а 永久 — ассоциируется с космосом. То есть, считается, что это противопоставление бесконечного расстояния земли и неба и бесконечного периода времени.
3. 永遠 – литературное (употребляется в молитвах, романах и в любой речи, которая сопровождается эмоциями), говорит о состояниях и чувствах: 永遠の愛 – «вечная любовь», 永 遠 の富 «вечное богатство». 永久 – более «логическое», сухо передает информацию, чаще относится к предметам и механизмам : 永久磁石 «постоянный магнит».
4. В сложных сочетаниях канго используется 永久, и его нельзя заменить на 永遠: 永久機関 «вечный двигатель», 永久歯 – зубы, которые заменяют молочные и остаются до конца жизни. 永久欠番 – в спортивных соревнованиях, где игроки носят футболки с номерами на спине, номер, который принадлежал какому-либо выдающемуся игроку и не передается никому другому.
5. При переводе на английский язык eternity= 永遠, а permanence= 永久.
6. 永久 — имеет архаичный оттенок.
7. Наречные формы 永久に и 永遠に взаимозаменяемы.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.