«Вечность»: 永遠 и 永久

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Оба слова 永遠 и 永久 переводятся как «вечность» или «постоянство». Посмотрим, как их описывают японские толковые словари.

永遠 эйэн

 (1) продолжительность какого-либо состояния без конца.

 (2) неизменность, которая  стоит выше времени.

 (3) (философское) (eternity) а) вневременность значения и истинности чего-либо (например, универсального разума).

б) существование  над временем (об идее или боге).

 永久 эйкю:

 То, что длится всегда,  без предела.  То, у чего нет конца во времени.

 Различия в сочетаемости,  стилистике и лексических значениях:

1. 遠 означает «пространство»,  а  久 – «время», потому  永久 – «больше»

2. 永遠 ассоциируется  с  жизнью  до конца нашего мира, а 永久  — ассоциируется с космосом.  То есть,  считается, что это противопоставление бесконечного расстояния земли и неба и бесконечного периода времени.

3. 永遠 – литературное (употребляется в молитвах, романах и  в любой речи, которая сопровождается эмоциями), говорит о состояниях и чувствах:  永遠の愛 – «вечная любовь», 永 遠 の富 «вечное богатство».   永久 –  более «логическое», сухо передает информацию, чаще относится к предметам и механизмам : 永久磁石 «постоянный магнит».

4. В сложных сочетаниях канго используется  永久, и его нельзя заменить на 永遠:  永久機関 «вечный двигатель»,  永久歯 – зубы, которые заменяют молочные и остаются до конца жизни.  永久欠番 – в спортивных соревнованиях, где игроки носят футболки с номерами на спине,  номер, который принадлежал какому-либо выдающемуся игроку и не передается никому другому.

5. При  переводе на английский язык eternity= 永遠, а  permanence= 永久.

6. 永久  — имеет архаичный оттенок.

7. Наречные формы 永久に и  永遠に взаимозаменяемы.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий