Происхождение: от изъяснительного という в условной форме на と или ば. Дословный перевод «если говорить о…». Также возможен разговорный вариант っていえば.
Если понимать というと/といえば дословно, то его следует отнести к союзам, однако по функциям оно очень похоже на тематическую частицу は.
Присоединение:
сущ.+ というと/といえば/といったら — чаще всего. Но иногда может использоваться простая форма других частей речи в первом значении, чаще всего глаголов
Значения:
1.Используется для обозначения темы разговора в предложениях, где речь о наиболее значительных вещах, связанных с ней или упоминают о событиях, которые в первую очередь вспомнились в связи с темой разговора либо ассоциируются с ней. В вопросах — когда говорящий хочет уточнить, что речь идет о том, о чем он подумал. Иногда стоит в начале предложения, без предшествующих слов.
При этом というと используется, когда речь идет об ассоциациях и воспоминаниях говорящего, связанных с темой, а といえば – когда говорящий хочет сказать о том, что уже было упомянуто как тема разговора (например, при переспрашивании).
- スポーツの祭典というと、まずオリンピックですね。Главный спортивный праздник – прежде всего, Олимпиада. (досл. «если говорить о спортивных праздниках, то прежде всего – Олимпиада»).
- 古典芸能といえば、何といっても歌舞伎でしょう。Если говорить о традиционном искусстве, то, что ни говори, на ум первым приходит кабуки.
- -昨日、ジョンさんに会いましたよ。-そうですか。ジョンさんといえばA社に就職が決まったそうですね。-Вчера я видел Джона. -Да? Он вроде решил устроиться в компанию А, не так ли.
- イタリアといえば、パスポートを落として困ったことを思い出します。С Италией у меня ассоциируются воспоминания о затруднениях из-за потери паспорта.
- -最近水道の水がまずいですね。-水がまずいといえば、最近いい浄水器が出たそうですよ。-Последнее время водопроводная вода невкусная. -Если говорить о воде, то недавно появился хороший фильтр.
2. В форме はというと приобретает оттенок противопоставления.
- 母も父ものんびり過ごしています。私はというと、毎日生まか牛のようにただ忙しく働いています。И мама, и папа живут беззаботно. Что же касается меня, то я каждый день работаю, как лошадь.
3. Выражает удивление, восклик (как в благоприятном, так и неблагоприятном смысле) или разочарование. В этом значении используется форма といったら, которой нет в остальных значениях. В разговорном просторечии есть ее сокращенный вариант ったら, который можно рассматривать как более экспрессивный эквивалент тематической частицы は.
- 息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。В комнате сына настолько грязно, что ужас.
- その景色の美しさといったら、口で言い表せないほどです。Этот пейзаж так красив, что об этом не рассказать словами.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.