Происхождение: 4-я основа (форма повеления) от изъяснительного оборота と言う то иу. «говорить, что…». Повелительная форма вспомогательного глагола передает значение уступки («Хотя…», «даже если…») также в союзах …にしろ(にせよ)、…であれ.
Присоединение: простая форма сущ., глаг. и прил. (сущ. и な-прил. часто не присоединяют связки だ)+とはいえ.
Значение: «разумеется…, однако…», «хотя…, но…», «несмотря на…»). (Хотя А – факт, на деле оказывается В). Уступительный союз, обозначающий реальную уступку. В главной части сообщается реальное положение вещей, которое частично противоречит впечатлению или отличительным чертам объекта, выведенным на основе фактов, изложенных в придаточной части предложения. Обычно в главной части предложения – мнение или вывод говорящего.
Помимо соединения придаточного и главного предложения, союз …とはいえ может также стоять в начале самостоятельного предложения
Стиль: официальная, письменная речь
Синонимы: ср. уступительный союз といえども в значении 1. Также похожее значение передают とはいいながら、とはいうものの . Последнее может заменять とはいえ в большинстве случаев, кроме тех, когда в придаточном предложении заключается смысл «Хотя кто-то (не 1-е лицо) говорит, что…».とはいっても также взаимозаменяемо с …とはいえ, но используется и в письменном, и в разговорном японском языке.
Примеры:
- 向こうの言い訳も分かったとはいえ、心から納得したわけではない。Хотя я и понял оправдания противоположной стороны, это не значит, что я искренне согласен с ними.
- 幼いとはいえ、その子は自分なりに家の事情を理解している。Хотя он и маленький. этот ребенок по-своему понимает, что происходит дома.
- 病気になった。とはいえ、熱はそんなにない。Я заболел. Несмотря на это, температуры особой нет.
- 春とはいえ、まだまだ寒い日が続いております。 Несмотря на то, что весна, все еще продолжаются холодные дни.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.