«Разумеется…, однако…» 〜とはいえ–то ва иэ

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: 4-я основа (форма повеления) от изъяснительного оборота  と言う  то иу. «говорить, что…». Повелительная форма вспомогательного глагола передает значение уступки («Хотя…», «даже если…»)  также в союзах …にしろ(にせよ)、…であれ.

Присоединение: простая форма сущ., глаг. и прил. (сущ. и な-прил. часто не присоединяют связки だ)+とはいえ.

Значение: «разумеется…, однако…»,  «хотя…, но…»,  «несмотря на…»). (Хотя  А – факт, на деле оказывается В). Уступительный союз, обозначающий реальную уступку. В главной части  сообщается реальное положение вещей, которое частично противоречит впечатлению или отличительным чертам объекта, выведенным на основе фактов, изложенных в придаточной части предложения. Обычно в главной части предложения – мнение или вывод говорящего.

Помимо соединения придаточного и главного предложения, союз …とはいえ может также стоять в начале самостоятельного предложения

Стиль: официальная, письменная речь

Синонимы: ср. уступительный союз といえども в значении 1. Также похожее значение передают とはいいながら、とはいうものの . Последнее может заменять とはいえ в большинстве случаев, кроме тех, когда в придаточном предложении заключается смысл «Хотя кто-то (не 1-е лицо) говорит, что…».とはいっても также  взаимозаменяемо с …とはいえ, но используется и в письменном, и в разговорном японском языке.

Примеры:

  • 向こうの言い訳も分かったとはいえ、心から納得したわけではない。Хотя я и понял оправдания противоположной стороны, это не значит, что я искренне  согласен с ними.
  • 幼いとはいえ、その子は自分なりに家の事情を理解している。Хотя он и маленький. этот ребенок по-своему понимает, что происходит дома.
  • 病気になった。とはいえ、熱はそんなにない。Я заболел. Несмотря на это, температуры особой нет.
  • 春とはいえ、まだまだ寒い日が続いております。 Несмотря на то, что весна, все еще продолжаются холодные дни.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий