Происхождение: やまない (или нейтрально-вежливое やみません) – отрицательная форма от глагола 止む яму – «переставать», «прекращаться».
Присоединение: деепричастие на –て+やまない
Значение: «непрестанно…», «неустанно…», «от всего сердца…». Модальная концовка, выражающая сильное пожелание, мольбу субъекта действия в отношении кого-либо. Выражает сильные глубокие чувства говорящего, которые он испытывает постоянно.
Употребляется чаще всего после таких глаголов, как 祈る – желать, молиться, 願う – просить, 期待する, 希望する– надеяться. Обычно модальная концовка употребляется только в форме настоящего времени (в простой форме …てやまないили нейтрально-вежливой форме …てやみません).
Данная модальная концовка сама по себе, так же как …てならない、…てたまらない、…かぎりだ、…てしかたがない、…てしょうがない, обычно обозначает чувства и состояния первого лица, а в речи о чувствах и состояниях других людей к ней присоединяются предположительные концовки …ようだ、…らしい или …のだ.
Стиль: официальная речь.
Примеры:
- 友人の病気がよくなることを願ってやまない。От всего сердца желаю, чтобы друг поправился от болезни.
- 卒業生の活躍を期待してやまない。Мы очень надеемся на активную деятельность выпускников.
- 水不足のため、水道が止まっているとのことですが、早く雨が降るように祈ってやみません。Из-за дефицита воды отключили водопровод, и я неустанно молюсь, чтобы быстрее пошел дождь.
- くれぐれもお大事に。一日も早いご回復を祈ってやみません。И еще раз — берегите себя. От всего сердца желаю, чтобы Вы как можно быстрее поправились. (из письма).
- お二人の幸せをお祈りしてやみません。От всего сердца желаю вам счастья.
- 君たちの努力を期待してやまない。Мы искренне надеемся на ваши старания.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.