Тема праздника в Японии довольно интересная и запутанная, так же как запутанны религиозные традиции этой страны, давшие начало многим государственным и неофициальным японским праздникам. Запутанна она и с лингвистической точки зрения.
Когда обращаешься к японским источникам о праздниках, то возникают определенные трудности систематизации информации. Дело в том, что для слова «праздник» в японском языке существует минимум три синонима: 祭り, 祭日 и 祝日, и каждый из них содержит свой список японских праздников.
С другой стороны, если не вдаваться в подробности, то различий между ними не делают зачастую даже носители языка, однако между ними есть разница, которая особенно проявляется, например, если нужно перевести вывеску нерабочих дней заведения, где написано: 日曜、祝日、祭日.
- 祭り Мацури. Русские словари переводят его просто как «праздник». Это существительное происходит от 2-й основы глагола 祀る мацуру «поклоняться». Японские словари дают следующее толкование этому слову:
- Поклонение богам, буддам и предкам, а также церемонии, связанные с этим. Благодарение, молитвы, или восхваления с подношениями, которые проводятся в определенный выбранный день после очищения. Богослужение. Религиозная церемония.
- Различные массовые мероприятия, посвященные памятным датам, праздникам, торговле, общественной пропаганде.
- Слово 祭日 сайдзицу трактуется как дни проведения празднеств и церемоний, важных с точки зрения религии. Оно используется в следующих смыслах:
1. Дни, когда проводятся важные церемонии императорского дома Японии (до 1947 года были государственными праздниками, затем отменены или переименованы).
2. В синто – празднества в честь душ умерших или богов.
3. Праздники церковного календаря в христианстве.
- Слово 祝日 сюкудзицу, в отличие от 祭日, обозначает памятные даты, установленные в честь значительных исторических личностей или исторических событий определенной страны, таких как основание государства или получение независимости.
Японские толковые словари, опять же, дают более общее определение: 祝日 – праздничный день вообще, и в частности, государственный праздник. 祝日 устанавливаются законодательством страны, но существует много примеров, когда религиозные праздники также вместе с 祝日 устанавливаются государством как выходные дни и называются 祝祭日 сюкусайдзицу. Раньше, до принятия действующего закона о праздниках, они часто вместе с религиозными праздниками так и назывались 祝祭日, но сейчас в Японии формально нет государственных религиозных праздников. (С другой стороны, если рассмотреть историю современных государственных праздников Японии, то многие из них восходят к традиционным религиозным церемониям императорского дома, которые назывались 祭日 или народным праздникам, которые тесно связаны с религией и древними обычаями.)
Также, с точки зрения семантики 祭日 и 祝日 вероятно, ближе к нашему «праздничный день», и обозначают дату, а 祭り — непосредственно праздничные мероприятия. Со стилистической точки зрения 祭り воспринмается как более «разговорный» вариант.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.