Японские «праздники»

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Тема праздника в Японии довольно интересная и запутанная, так же как запутанны религиозные традиции этой страны, давшие начало многим государственным и неофициальным японским праздникам.  Запутанна она и с лингвистической точки зрения. 

Когда обращаешься к японским источникам о праздниках, то возникают определенные трудности систематизации информации. Дело в том, что для слова «праздник» в японском языке существует минимум три синонима: 祭り, 祭日 и 祝日, и каждый из них содержит свой список японских праздников.

С другой стороны, если не вдаваться в подробности, то различий между ними не делают зачастую даже носители языка, однако между ними есть разница, которая особенно проявляется, например, если нужно перевести вывеску нерабочих дней заведения, где написано: 日曜、祝日、祭日.

  • 祭り Мацури.  Русские словари переводят его просто как «праздник».  Это существительное происходит от 2-й основы глагола  祀る мацуру «поклоняться».  Японские словари дают следующее толкование этому слову:
  1. Поклонение богам, буддам и предкам, а также церемонии, связанные с этим. Благодарение, молитвы, или восхваления с подношениями, которые проводятся в определенный выбранный день после очищения.  Богослужение.  Религиозная церемония.
  2. Различные массовые мероприятия, посвященные памятным датам, праздникам, торговле,  общественной пропаганде.
  • Слово 祭日 сайдзицу трактуется как дни проведения празднеств и церемоний, важных с точки зрения религии. Оно используется в следующих смыслах:

1. Дни, когда проводятся важные церемонии  императорского дома Японии (до 1947 года  были государственными праздниками, затем  отменены или переименованы).

2. В синто – празднества в честь душ умерших или богов.

3. Праздники  церковного календаря в христианстве.

  • Слово  祝日  сюкудзицу, в отличие от  祭日, обозначает  памятные даты, установленные в честь значительных исторических личностей или  исторических событий определенной страны, таких как основание государства или получение независимости.

Японские толковые словари, опять же, дают более общее определение:  祝日 – праздничный день вообще, и в частности, государственный праздник.  祝日  устанавливаются законодательством страны, но существует много примеров, когда религиозные праздники также вместе с   祝日   устанавливаются государством как выходные дни и называются  祝祭日  сюкусайдзицу. Раньше, до принятия  действующего закона о праздниках, они часто вместе с религиозными праздниками  так и назывались 祝祭日,  но сейчас в Японии формально нет государственных религиозных праздников. (С другой стороны, если рассмотреть историю современных государственных праздников Японии, то многие из них восходят к традиционным религиозным церемониям императорского дома, которые назывались  祭日  или народным праздникам, которые тесно связаны с религией и древними обычаями.)

Также, с точки зрения   семантики 祭日 и 祝日 вероятно, ближе к нашему «праздничный день», и обозначают дату, а   祭り — непосредственно праздничные мероприятия. Со стилистической точки зрения  祭り воспринмается как более «разговорный» вариант.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий