Выяснив историю происхождения слова «планета», перейдем к вопросу о том, как возникли названия планет и как они менялись со временем в японском языке. Частично я уже затрагивала этот вопрос в предыдущих статьях, а здесь он будет освещен подробнее.
Как и многие другие термины, названия планет проникли в японский язык из китайского, ведь Китай много столетий был основным культурным донором для Японии.
С древности в Китае было известно пять планет (五星, госэй): Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн. Их старые названия следующие:
Меркурий: 辰星(しんせい)состоит из иероглифов 辰 «звезда», 星 «звезда».
Венера: 太白(たいはく) — 太 «большой», «великий»,白 «белый». Изначально Венеру, видимую на рассвете, называли啓明 (けいめい) или 明星 (みょうじょう),а вечернюю Венеру — 長庚(ちょうこう) или 太白.
Марс: 熒惑(けいこくили けいわく). 熒 – «свет», 惑 «растерянность, сомнение», «сбивать с толку». Название произошло от того, что изменения светимости и пути этой планеты по небу очень сильные. Из-за этого противостояния Марса считались предвестниками бедствий.
Юпитер: 歳星(さいせい). 歳 – «возраст», 星 — «звезда». Юпитер проходит полный круг по небесной сфере за 12 лет (точнее, за 11,86 лет), и в Китае в эпоху воюющих провинций (4-3 вв.) все небо разделили на 12 участков. Так как год исчислялся по участку, в котором находился Юпитер, то ему было дано имя со значением «звезда возраста».
Сатурн: 鎮星(ちんせい). 鎮 «усмирять», 星 «звезда»
Затем этим пяти планетам в соответствии с китайской системой пяти элементов природы были присвоены стихии: дерево, огонь, земля, металл, вода. С этого момента у них появились новые названия. Первый иероглиф в них обозначал стихию, которой управляла планета, а второй —星, «звезда».
Меркурий: 水星, すいせい «звезда воды»
Венера: 金星, きんせい «звезда металла»
Марс: 火星, かせい «звезда огня»
Юпитер: 木星, もくせい «звезда дерева»
Сатурн: 土星, どせい «звезда земли»
Однако это были не единственные варианты новых названий планет. В одних книгах (например, в астрологическом трактате «Изгнание бедствий 7 светил»), они записывались не только как 火星, 木星…, но и по схеме 火官, 木官…(官кан – «чиновник», «чувство»). В других работах, например, в «Сутре о домах и светилах», труде по индийской астрологии, они записывались как 火曜, 木曜… (曜ё:– «светило») или 火精, 木精…(精сэй – «дух», «сила», «энергия».)
Кстати, на «Сутре о домах и светилах» стоило бы остановиться подробнее. Она интересна тем, что является первым трудом, который представил Китаю западную традицию астрологии и впоследствии она органично вплелась в дальневосточную культуру, как можно это увидеть по названиям дней недели.
В эпоху Тан (618-907 гг.) в Китай вместе с тантрическим буддизмом пришла и индийская астрология, которая, в свою очередь, испытала влияние древнегреческой традиции. А именно древнегреческая астрология легла в основу современной западной астрологии. «Сутра о домах и светилах» — устное изложение собственных знаний монаха Букуна (инд. имя Амогхаваджра) родом из Индии, и потому нет ее исходного текста на санскрите. Первый качественный перевод сутры на китайский язык с комментариями был сделан в 764 году Ян Цзин Фэном. В соответствии с этим трактатом, каждая планета покровительствовала одному из дней недели. По тому, в какой из дней недели рождался человек, можно было определить его характер и судьбу. Именно отсюда пошли названия дней недели в современном японском и корейском языках[1]:
Понедельник: 月曜日 «День лунного светила»
Вторник: 火曜日«День светила Огня»
Среда: 水曜日«День светила Воды»
Четверг: 木曜日«День светила Дерева»
Пятница: 金曜日«День светила Металла»
Суббота: 土曜日«День светила Земли»
Воскресенье: 日曜日«День солнечного светила»
Вот так в названиях дней недели переплелись восточная и западная традиции: сами названия планет-покровителей дней недели восходят к элементам китайской философии, а планеты-покровители дней недели в западной астрологии точно соответствуют вышеприведенным названиям, и в некоторых европейских языках прямо или косвенно просматриваются следы этого соответствия.
О «Сутре домов и светил» и западной астрологии в Китае и Японии мы еще поговорим в отдельной статье, посвященной названиям зодиакальных созвездий.
Кстати, с введением в обиход новых названий планет, связанных со стихиями, старинные названия, перечисленные в самом начале статьи, никуда не исчезли. В книгах, где часто цитировались тексты прошлого, встречались старые названия; в астрономических календарях – новые.
Старинные китайские названия планет типа歳星были заимствованы японским языком вместе с накопленными в Китае астрономическими знаниями в период Асука (538 —710) . В то же время, существовали и исконно японские слова для обозначения различных небесных светил. В древнейшем китайско-японском словаре в Японии «Вамё Руйдзюсё» («Собрание японских имен», первая половина 10 века) японский эквивалент для китайского названия Венеры на вечернем небе — 由不豆々(ゆふづつ;つつозначает «звезда»), Венеры на утреннем небе на востоке — 阿加保之(あかほし). Иероглифы в обоих словах здесь подобраны чисто фонетически.
Собственно японские названия и у таких важных светил, как日хи «Солнце» и月цуки «Луна». Об их этимологии есть разные гипотезы. Например, истоки омонимов хи 日 «солнце» и хи 火 «огонь» видяи в слове 霊хи «душа», или в хи из слова хикари «свет». Луна (цуки) называется так, потому что следует (яп. цугу) за солнцем по яркости или потому, что раз в месяц ее сияние иссякает (яп. цукиру).
Также в научном обиходе для обозначения Солнца по-японски используют канго —太陽тайё: . Буквально оно означает «Великий Ян». Это название означает одну из фундаментальных категорий китайской философии: активное, светлое, мужское, солнечное начало. Существует также его противоположность, 太陰тайин («Великий Инь») – пассивное, лунное, женское, темное начало. По логике, названия луны и солнца должны образовывать пару太陽тайё: («Великий Ян») и 太陰тайин («Великий Инь») , но со временем в науке стали употреблять названия 太陽 для Солнца и 月 для Луны, так как太陰 архаично.
Новые названия планет были заимствованы из Китая в период Хэйан (794 — 1185). В 806 году буддийский монах Кукай, основатель школы тантрического буддизма в Японии, возвращается домой после обучения в Китае. С собой, в числе других книг по тантрическому буддизму, он привозит и «Сутру о домах и светилах».
Несмотря на это, в Японии чаще употреблялись старые названия планет. С наступлением периода Эдо (1603—1868) среди специалистов употребление названий типа火星、木星 значительно выросло. Правда, даже в одной и той же книге того времени не было заметно особенной заботы о единообразии в терминах: например, для обозначения Сатурна использовались и 土星、土曜 и 鎮星 и т. д. Старые названия были заглавными словами в статьях энциклопедического словаря периода Эдо «Вакан сансай дзуэ» (1713) , а под ними мелкими буквами приводились новые, поэтому можно допустить, что они были до определенной степени общеизвестны. Унификация названий по новому типу (金星, 火星…), вероятно, произошла в период Мэйдзи (1868-1912).
«Новые» планеты – Уран, Нептун и Плутон – были открыты позже. Соответственно, и их названия не имеют такой древней традиции. Названия Урана 天王星 тэнно:сэй «звезда небесного короля» и Нептуна 海王星 кайо:сэй «звезда морского короля» возникли в Китае и связаны с божествами греческой мифологии Ураном и Нептуном, в честь которых планеты были названы. Для открытого в 1930 году Плутона один ученый предложил кальку с английского — プルートー, а другой — название, построенное по аналогии с названиями предыдущих «новых» планет — 冥王星 мэйо:сэй либо 幽王星 ю:ё:сэй «звезда короля теней». В итоге в Японии, а затем в Китае стало широко употребляться название 冥王星.
[1] В современном китайском языке дни недели обозначаются по схеме 星期 («звездный период»+цифра от одного до шести: от понедельника 星期一до субботы 星期六, а воскресенье — 星期天 («звездный период»+ «небо»).
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
Было бы просто отлично, если бы рядом с иероглифами писали английскую транскрипцию японских иероглифов