Слово 緑 (みどり) охватывает в японском языке довольно широкий спектр оттенков зеленого. В то же время, у многих оттенков в японском языке есть свои традиционные имена, заимствованные и собственные, например柳色янагииро (светло-зеленый), モスグリーン (болотный). Как литературное либо поэтическое выражение 緑 может использоваться для обозначения глубокого синего цвета моря или блестящих черных волос.
Также часто более близкие к желтому оттенки называются общим именем 黄緑(きみどり、おうりょく), а более близкие к синему — 青緑(あおみどり). Есть такая тенденция, что японцы воспринимают цвет, обозначаемый заимствованным из английскогоグリーン(green)как более яркий и светлый, чем японское 緑.
Зеленый цвет также обозначается иероглифами 碧 и 翠, но в этом случае они часто обозначают оттенки ближе к синему, сравнительно близкие к темному сине-зеленому. 翠 — изначально название цвета, указывающее на цвет оперения зимородка.
Этимология
Слово みどりпоявилось в период Хэйан, но похоже, тогда оно имело значение «молодость», «свежесть», здоровье». Считается, что оно приобрело переносное значение и стало указывать на цвет молодой зелени. Английское слово green, кстати, тоже предположительно происходит от слов со значением «трава»(grass)или «расти» (grow). Таким образом, этот цвет ассоциируется со свежестью зелени.
青 в значении «зеленый» и причины такого употребления
Существует теория, что в древнеяпонском языке традиционно было только четыре названия цветов: あか «красный», くろ «черный», しろ «белый», あを «синий». Из-за того, что отдельное слово для обозначения зеленого цвета не использовалось, в современном японском языке до сих пор для обозначения зеленого цвета употребляется слово 青, обозначающее синий, например: 青々とした葉っぱ – ярко-зеленая листва,青野菜 — зелень
青信号 –«зеленый сигнал светофора». На самом деле цвет сигнала светофора в Японии сине-зеленый – это сделано для людей с особым восприятием цвета. В старых же светофорах использовался также чистый зеленый цвет.
青二才 «новичок», «молокосос» — вероятно, переносное значение слова, обозначающего степень зрелости плода. В английском и португальском для обозначения неопытности, молодости употребляется слово «зеленый» (green, verde).
По меньшей мере в прошлом языков, не различавших четко зеленый и голубой, помимо японского, было очень много – такое явление можно увидеть в других языках «иероглифической культуры» Восточной Азии, языках Юго-Восточной Азии, Индии, Африки, языке майя и других народов Центральной и Южной Америки.
Часто языки, в которых не различаются зеленый и голубой, называют в лингвистике «языками grue» (от английских слов green и blue). В этих языках иногда также нет отдельного обозначения для черного (вместо этого употребляют слово «темный»), и такое явление особенно часто встречается в языках экваториальных народов.
Различие обозначений цветов в разных языках не имеет физических оснований, и как подчеркивает соссюровская лингвистика, в конечном счете определяется культурой. Однако носители «языков grue» живут в сравнительно теплых регионах, и потому предполагается, что хрусталик у них с годами менялся под воздействием среды, чтобы сохранить сетчатку от интенсивного воздействия ультрафиолетовых лучей, в связи с чем понизилась чувствительность глаза к коротковолновому излучению, в частности, синему. И в наше время пожилые люди перестают различать из-за глаукомы белый и желтый, синий и черный, зеленый и синий.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
почему-то представляю себе смесь зеленого и синего — бирюзовый 0_0