Цвета в японском языке. Зеленый

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Слово (みどり) охватывает в японском языке довольно широкий спектр оттенков зеленого. В то же время, у многих оттенков в японском языке есть свои традиционные имена, заимствованные и собственные, например柳色янагииро (светло-зеленый), モスグリーン (болотный). Как литературное либо поэтическое выражение  может использоваться для обозначения глубокого синего цвета моря или блестящих черных волос.

Также часто более близкие к желтому оттенки называются общим именем 黄緑(きみどり、おうりょく), а более близкие к синему — 青緑(あおみどり). Есть такая тенденция, что японцы воспринимают цвет, обозначаемый заимствованным из английскогоグリーンgreenкак более яркий и светлый, чем японское .

Зеленый цвет также обозначается иероглифами и , но в этом случае они часто обозначают оттенки ближе к синему, сравнительно близкие к темному сине-зеленому.   — изначально название цвета, указывающее на цвет оперения зимородка.

Этимология

Слово  みどりпоявилось в период Хэйан, но похоже, тогда оно имело значение «молодость», «свежесть», здоровье». Считается, что  оно приобрело переносное значение и стало указывать на цвет молодой зелени. Английское слово green, кстати, тоже предположительно происходит от слов со значением «трава»grassили «расти»  (grow. Таким образом, этот цвет ассоциируется со свежестью зелени.

в значении «зеленый» и причины такого употребления

Существует теория, что в древнеяпонском языке традиционно было только четыре названия цветов: あか «красный», くろ «черный», しろ «белый», あを «синий».  Из-за того, что отдельное слово для обозначения зеленого цвета не использовалось, в современном японском языке до сих пор для обозначения зеленого цвета употребляется слово 青, обозначающее синий, например: 青々とした葉っぱ – ярко-зеленая листва,青野菜 — зелень

青信号 –«зеленый сигнал светофора». На самом деле цвет сигнала светофора в Японии сине-зеленый – это сделано для людей с особым восприятием цвета. В старых же светофорах использовался также чистый зеленый цвет.    

青二才 «новичок», «молокосос»  — вероятно, переносное значение слова, обозначающего степень зрелости плода. В английском и португальском для обозначения неопытности, молодости употребляется слово «зеленый» (green, verde).

По меньшей мере в прошлом языков, не различавших четко зеленый и голубой, помимо японского, было очень много – такое явление можно увидеть в других языках «иероглифической культуры» Восточной Азии, языках Юго-Восточной Азии, Индии, Африки, языке майя и других народов Центральной и Южной Америки.

Часто языки, в которых не различаются зеленый и голубой, называют в лингвистике «языками grue» (от английских слов green  и blue). В этих языках иногда также нет отдельного обозначения для черного (вместо этого употребляют слово «темный»), и такое явление особенно часто встречается в языках экваториальных народов.

Различие обозначений цветов в разных языках не имеет физических оснований, и как подчеркивает соссюровская лингвистика, в конечном счете определяется культурой. Однако носители «языков grue» живут в сравнительно теплых регионах, и потому предполагается, что хрусталик у них с годами менялся под воздействием среды,  чтобы сохранить сетчатку от  интенсивного воздействия ультрафиолетовых лучей,  в связи с чем понизилась  чувствительность глаза к коротковолновому излучению, в частности, синему. И в наше время пожилые люди перестают различать из-за глаукомы белый и желтый, синий и черный, зеленый и синий.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


1 комментарий к записи “Цвета в японском языке. Зеленый”

  1. светик:

    почему-то представляю себе смесь зеленого и синего — бирюзовый 0_0

Оставить комментарий