Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Имена

Русские женские имена на японском, ч. 4

Людмила (людям милая) – 楽美 – Таноми
Скорее всего тоже лучше переводить это имя компонентом 愛 ай «любовь» или 優 ю: нежный, добрый
Читать далее »

Русские женские имена на японском, ч. 3

Дарья (огонь великий) – 大火子 – Охико
Неверная этимология имена, и само имя переведено неестественно.
1. славянск. «дарованная, дар Бога». Соответствует имя с компонентом 恵 Мэгуми
2. др.-перс. (داریوش) «Дараявауш» «победительница, добрая». Соответствуют имена 勝子 Кацуко («победительница»,善子 Ёсико («добрая»)
3. В современном фарси имя Дарья (Дария) (перс. دریا — дарьё) означает «море». Соответствует иероглиф 海 уми. Читать далее »

Русские женские имена на японском, ч. 2

Александра (защитница) – 守花 – Мамока. Здесь перевод удачный.

Алиса(из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Во-первых, у этого имени много значений, и переведено последнее из них.
1. латинск. (alis) «с крыльями, окрыленная» «крыло по-японски
ханэ.
2. иврит. [elisha] «Бог есть спасение». Это значение соотносится с христианством, поэтому его сложно перевести на японский язык.
По японски бог — 神 ками, спасение — 助け тасукэ.
3. греч. (αλήθεια) «истина» В этом значении оно соответствует, в частности. японскому имени 真 Макото
4. форма имени Александра 守花 – Мамока
6. немецк. (Adelais ) (adal) «благородная» + (heid) «вид». » Из благородногл сословия»
Этому имени соответствует реальное имя 貴美子 Кимико, где 貴 ки означает «благородный», «аристократический». Перевод же よい属美 – Ёидзокуми представляет собой неточное буквальное «хорошая семья»+суффикс женских имен ми. Читать далее »

Русские женские имена на японском (ч.1)

Вконтакте имеет хождение следующий список переводов японских имен на русский язык. Читать далее »

Географические названия в японском языке

Японские географические названия подчиняются тем же законам словообразования и фонетики, что имена и фамилии. Они имеют различную этимологию: например, на острове Хоккайдо многие названия произошли из айнского языка, но записаны иероглифами и приспособлены под особенности фонетики японского языка (кстати, и топонимы Курильских островов, и некоторые топонимы Сахалина имеют это же происхождение. Также некоторые ученые возводят к айнскому языку имя всем известного вулкана Фудзи). По времени возникновения все японские топонимы можно разделить на две большие группы Читать далее »

Женские имена

Женские имена отличаются «прозрачностью» и образностью смысла, так как подавляющее большинство женских имен восходят к лексике японского происхождения ваго, и поэтому читаются по куну. Имен китайского корня намного меньше, но они также отличаются прозрачностью смысла, так как значение используемых в этих именах иероглифов в китайском и японском языках большей частью совпадает. Читать далее »

Мужские имена

В именах часто встречаются те же иероглифы, что и в фамилиях, и на имена распространяются те же фонетические и словообразовательные закономерности. Однако компонентов входящих в имена, гораздо больше, чем для фамилий, хотя и здесь есть определенные закономерности. В имена входят устоявшиеся компоненты или сочетания компонентов. В именах часто используются малоупотребительные в современном языке чтения иероглифов, чтения нанори, и зачастую в этом нет никакой закономерности. Читать далее »