Происхождение: от суффикса ながら , который обозначает одновременность действий и присоединяется ко второй основе глагола. В уступительном значении часто в форме ながらも.
Присоединение: 2-я о.г. (в т. ч. 2-я основа вспомогательного глагола иру в форме длительного вида)/Най-форма гл./1-я основа предикативного прил/корень именного прилагательного/ Сущ. (часто вытесняет связку) .
Значение: Суффикс, обозначающий реальную уступительную связь («Но…», «Хотя…», «Однако…»). Сказуемое придаточной части в таких предложениях обозначает не активное действие, а состояние, поэтому выражается глаголами состояния, глаголами в форме длительного вида, прилагательными или существительными. Сказуемые придаточного и главного предложения в данном случае могут иметь разные подлежащие, но они все равно должны относиться к одной и той же теме: 父は耳が少し不自由ながら、体は非常に元気です。 «У отца не совсем хороший слух, но тело очень крепко.» Подлежащее в предложениях с ながら главным образом, обозначает третье лицо, т. к. обычно его используют, когда высказывают мнение о третьем лице.
Синонимы:
Близок по функции к уступительным союзам のに、けれども, が, отличаясь от них стилистически и тем, что данные союзы более употребительны при подлежащем, обозначающем первое или второе лицо.
Синоним, характерный для письменной речи– суффикс つつ(も)
Стиль: в Dictionary of Intermediate Japanese Grammar указано, что данная форма обычно используется в письменной или устной официальной речи, в отличие от близких по значению のに、けれども, が.
Примеры:
一緒に暮らしていながら、母の病気に気づかなかった。Хотя они и жили вместе, он не заметил болезни матери.
お礼を言おうと思いながら、言う機会がなかった。Хотел высказать благодарность, но не представилось случая.
日本語が分からないながら、テレビのドラマをけっこう楽しんでいます。Он не понимает японского языка, но с удовольствием смотрит тв-сериалы.
彼は仕事は遅いながら、確実で安心して任せられる。Он медленный в работе, но ему можно спокойно и с уверенностью доверять.
この掃除機は、小型ながら性能がいい。Этот пылесос малогабаритный, но функцональный.
残念ながら、その質問には答えられません。 Очень жаль , но я не могу ответить на Ваш вопрос.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.