Происхождение: от формального существительного こと «дело», «факт».
Присоединение: Определительная форма сущ., глаголов и прил. (форма глагола на ないпреобразуется в отрицательную форму письменного языка на –ぬ, т. к. этот союз архаичен).
Значение: Причинный союз со значением «потому что…», «так как…». Объясняется через причинный союз ので или оборот という事情があって «сложилась такая ситуация…». Как видно из примеров ниже, употребляется чаще всего в предложениях, которые представляют собой вежливое оправдание (объяснение сложившейся ситуации, невежливого поведения говорящего с точки зрения этикета) или просьбу.
Стиль: характерен для очень вежливой официальной устной и письменной речи. Считается архаичным.
Примеры:
- 今回の転勤は急なこととて、ゆっくりごあいさつにも伺えませんでした。Переход на новую работу был спешным, поэтому я даже не смог спокойно зайти и поздороваться.
- 山の中の村のこととて上等な料理などございませんが….。Это горная деревня и здесь нет первоклассных блюд, но…
- 子どものこととて、何を聞いても泣いてばかりいる。Это ребенок, поэтому он на любые слова только и делает, что плачет.
- 引越してきたばかりで、辺りの様子も分からないこととて、どうぞよろしくお願いします。Я только что переехал и не знаю этих мест, потому прошу любить и жаловать
- 何分にも若い二人のこととて、皆様のご指導をお願い申し上げます。Как бы то ни было, двое молодых людей просят Вашего руководства.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.