Немного интересной информации о словах и иероглифах, обозначающих цвета. Данная статья – о синем цвете, иероглифе и слове 青.
Для обобщенного названия синего и голубого цветов, охватывающего широкий спектр от бледно-голубого до индиго в японском языке используется слово青 (あお). Отдельные оттенки синего и голубого имеют свои собственные названия в японском языке (и это, пожалуй, может быть темой для целой отдельной статьи). Но наиболее общим словом разговорного является именно 青. Например, для светло-голубого издавна употребляется слово 空色 («цвет неба»), но в сложном слове 青空 «голубое небо» все равно используется иероглиф 青.
В современном китайском языке иероглиф 青 используется в том же значении, что и 緑(только в слове青天 он обозначает «голубое небо»), синий обозначается иероглифом 藍, зеленый —緑, индиго — 靛.
Иероглифические синонимы
Кроме общеупотребительного, есть также другие иероглифы с чтением あお: 蒼и 碧. Они также обозначают оттенки синего, но более архаичны.
蒼 – это цвет засушенной зеленой травы, указывающий на зеленый цвет, лишенный свежести, непрозрачный, темноватый. Слово 「蒼蒼」 — «свежий», «ярко-зеленый», покрытый ярко-зеленой листвой или деревьями. В Китае蒼 иногда обозначает темный цвет облачного неба или далеких гор, например, есть выражение «遠山蒼蒼» — горы синеют вдали. С этой точки зрения значения иероглифов「青」「碧」「藍」различаются
碧 – имеет значение чистого, зеленого или голубого камня. Также обозначает зелено-голубой цвет чего-то прозрачного.碧 также читается как 「みどり」. В этом случае часто встречаются случаи использования, когда подчеркивается еще большая близость к зеленому, чем у 青. Как оттенок он близок к сине-зеленому, и хотя включается в группу青, его четко можно отличить от「蒼」или「藍」. В Китае означает в частности, цвет драгоценного камня.
Этимология слова в японском языке
Традиционно в Японии для обозначения синего употреблялись следующие слова, соответствующие современному青: 藍(あい)и 縹(はなだ). Считается, что はなだ происходит от 花色 («цветочный цвет»), так как синий краситель делался из цветов коммелины. Позже для обозначения красителя стали использовать слово アイ, а за иероглифами 藍 и 縹 закрепилось общее название оттенков синего. Однако эти слова в наше время в основном обозначаются общим именем 青, а 藍 и 縹 имеют сильный архаичный оттенок.
Хотя нет версии о происхождении слова あお(устар. написание あを)в японском языке, которая бы выходила за рамки простой гипотезы, это слово употребляется издавна, наряду с такими обозначениями цветов, как しろ, くろ и あか. Однако считается, что в древности оно употреблялось для обозначения очень широкого спектра цветов, охватывающего современные «синий», «зеленый», «фиолетовый», «серый». В нескольких словах современного языка до сих пор остается это влияние, особенно часто можно увидеть употребление слова青 для обозначения зеленого цвета.
Кроме того, в региональных диалектах японского языка (согласно «Большому словарю японских диалектов», в Аомори, Ниигата, Гифу, Фукуока, Окинава) あをобозначало даже желтый цвет.
Из вышесказанного следует, что 青 в японском языке включало в себя широкий спектр цветов: зеленый-сине-зеленый,-синий-сине-фиолетовый.
По одной из теорий,アオ в японском языке связано с глаголомアフ=современному 会う «встречаться», 合う «соответствовать», «подходить» либо его приименной формой アヒ=間 («нахождение рядом»), связанными также сアフ (встречаться) из айнского языка. アオ произошло от слова アヒ, обозначающего цвет, промежуточный между черным и белым. Также предполагают, что оно символически обозначало переход между нашим и потусторонним миром. Такое же происхождение и окинавского アオ. Следовательно, предполагается, что アオ в айнском, рюкюском и японском языках произошло из одного и того же источника.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.