Написание, чтение, порядок следования имени и фамилии. Передача японских имен на русский язык

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Орфография имен собственных в японском языке ничем не отличается от орфографии других слов. Если же японское имя транскрибируется латиницей или кириллицей, то японские имена собственные принято писать с заглавной буквы. Kawabata Yasunari и т п. Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию латиницей заглавными буквами, чтобы ее не путали с именем: ASA Mizuho.
Для записи имен собственных, заимствованных из иностранных языков применяется катакана, как и для всех остальных гайрайго. В редких случаях для экспрессивного выделения имена собственные-гайрайго пишутся хираганой .
Что же касается порядка следования имени и фамилии, то в японской традиции фамилия всегда идет перед именем. При иероглифической записи можно на 100% быть уверенными, что сначала идет фамилия, и основной задачей будет определить границы имени и фамилии. Но в латинской транскрипции (например, на международных конференциях или в западной литературе) японские имена могут записываться латиницей в европейской традиции (сначала имя, затем фамилия): Sinji Fujihara. Это вносит определенную путаницу. Применяется и принятое в европейских языках сокращение имени до одной буквы: S. Fujihara (или наоборот – Fujihara S. — в библиографиях, патентах и т п). Вообще же в силу особенностей иероглифики в самом японском языке инициалы отсутствуют.
В русской транскрипции также могут придерживаться «японского» либо «европейского» порядка следования имени и фамилии (в частности, имена японских политиков в российской прессе упоминаются в «европейском» порядке). Эта «путаница» усугубляется незнанием журналистами и писателями японского языка, и следовательно их неумением отличать имена от фамилий, и поэтому в одной и той же статье может быть одновременно и «Мисима Юкио» и «Юкио Мисима».
Теперь немного о русской транскрипции японских имен, как и в случае с остальными японскими словами, есть печальная тенденция: часто нам переводят книги о Японии, мангу и т. п. с английского языка. Это влечет известные ошибки при русской транскрипции японских слов, в том числе имен собственных, через латиницу. Переводчик с английского, не знающий особенностей фонетики японского языка, без консультации со специалистом записывает, например Toshiba и Jiro как «Тошиба» и «Джиро», и это вызывает у специалистов по японскому серьезные нарекания, так как русское «жи» и «ши» радикально отличается по звучанию от японского «си», «дзи» и других слогов с озвонченными гласными, передающихся в латинице по Хэпберну как shi, ji, ja, sha и т п. Незнание этого приводит к тому, что в переводах с английского терминология аниме типа «дзёсэй» транскрибируют как «жозей», вместо сё:нэн нам пишут «шонен» и т п. Хотя естественно и «си» «дзи» не совсем точно передает звучание того, что говорят японцы, но это хотя бы сохраняет звучание последующей гласной «и», не превращая ее в «ы» на слух, так как в русском языке «ши» произносится как «шы». Поэтому даже переводчик с английского языка, имеющий дело с японскими именами, должен быть ознакомлен с транскрипцией по Поливанову, чтобы передавать японские имена на русский язык более точно. А уж востоковедов это тем более касается.
Другая проблема – с ударением. Так как в японском языке все гласные произносятся отчетливо, а также есть долгие гласные, то рекомендуется учитывать это при передаче имен собственных на русский язык, чтобы не смешивать, например, фамилии КОмаэ и КА маэ, имена НорикО и НорикА, а имя Дзиро с удлиненной последней гласной о не произносить как ДзИро с ударением на И. Необходимо произносить их ровным тоном, обращая большое внимание на гласные вообще, в том числе долгие.
Отдельного внимания заслуживает вопрос о склонении имен собственных, заимствованных из японского, в русском языке.
При транскрипции японские имена собственные часто подвергаются склонению по нормам русского языка:
1) ИС с окончанием на –а склоняются как существительные женского рода: («поехал в Фукуоку», «на Акихабаре»…)
2) ИС с окончанием на согласный склоняются по мужскому роду (по нормам русского языка, если иностранное имя или фамилия, оканчивающиеся на согласный обозначает лицо мужского рода, то они склоняются, если женского – то нет) («поэзия Симадзаки Тосона»)
3) Имена собственные с окончанием –э, -о, -и, -у воспринимаются как существительные среднего рода и не склоняются : в Кобэ, у Хаяси, о Ёсинобу, прийти к Акико
Однако поскольку сам японский язык склонений не знает, то некоторые японисты советуют не склонять японские имена и в русском языке, а лучше склонять вспомогательное слово (в городе Осака, войска полководца Токугава).


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий