«Не до…», «не только, но и…», «не то чтобы…»: どころか, …どころではない

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: от формального существительного ところ «место», «момент», «пункт»+ вопросительная частица  か.

Присоединение: простая форма настоящего времени существительных, глаголов  и прилагательных+どころか (существительные и именные прилагательные без связки, именные прилагательные также  на  な).

Значение: Хотя в некоторых источниках это слово относят к частицам, по функции оно скорее ближе к союзам со значением противопоставления и добавления. Возможные варианты перевода: «мало сказать…»,  «больше, чем…», «не только, но и…», «не говоря уж о…», «где там…», «не то чтобы…», «не до того, чтобы…».

Вводя какой-либо предмет или обстоятельство, показывает, что имеются предметы или обстоятельства более значительные, чем данные.

А) когда степень  проявления качества во второй части предложения еще сильнее, чем в первой

Б) когда во второй части предложения выражено противопоставление, что по факту все не так, а наоборот.

Примеры:

  • 彼は貯金するどころか借金だらけだ。Куда там копить, он наоборот, весь в долгах.
  • この部屋は涼しいどころか寒いくらいだ。В этой комнате не то что прохладно, а даже холодно.
  • -お宅の辺りは静かでしょう。-いいえ、静かどころか最近は窓を開けていられないほど車の音がうるさいんです。Наверное, у вас дома тихо. –Куда там тихо, в последнее время так шумно от машин, что даже окно нельзя открыть.
  • あの人は英語どころかアラビア語もスワヒリ語も話せる。Он говорит не только по-английски, но и по-арабски, и на суахили.

Производная конструкция:  …どころではない (ありません)  — в конце предложения, …どころではなく – соединяя части сложного.   Также есть более экспрессивный вариант どころのはなしではない и разговорный どころじゃない. Конструкция выражает невозможность ситуации из-за прямо противоположного состояния, отсутствие излишних возможностей для чего либо: «не до того, чтобы…», «уж какое там…» и присоединяется к третьей основе глагола либо существительному (некоторые указывают также основу именного прилагательного и 1-ю основу предикативного).

  • 人の仕事を手伝うどころではありません。自分の仕事も間に合わないんです。Не до того, чтобы помогать с чужой работой,  даже свою не успеваю.
  • せっかく海へ行ったのに、寒くて泳ぐどころではなかった。Специально поехал на море, но было холодно и не до плавания.
  • 年末から母の入院で、お正月どころではありませんでした。С конца года из-за того, что мать лежит в больнице, мне было не до встречи нового года.
  • 引越しの前の晩は、食事どころではなく、夜遅くまで荷作りが終わらなかった。Вечером перед переездом было не до еды, допоздна не закончил паковать вещи.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий