«Неописуемый», «непередаваемый»: 〜といったらない/〜といったらありはしない(ありゃしない) то иттара (ари-ва си)най

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: Конструкция 〜といったらないпроисходит от сокращения …ことと言ったら言いようがない (букв. «если говорить о…, то не получится описать словами»)

〜といったら -также вспомогательная конструкция, и обозначает тему высказывания и носит оттенок удивления, волнения и т п.

Присоединение:

3-я основа гл.

1-я основа прил                   +といったら(ありはし)ない

сущ.+ (だ)

полупред прил+ (だ)

Значение: «Очень…», «несказанно…», «неописуемо», «настолько…, что не выразить словами». Устойчивая грамматическая конструкция, которая употребляется, когда что-то вызывает такие сильные эмоции или ощущения  у говорящего, что их трудно описать словами.

Употребляется  и для обозначения чего-либо положительного, и для выражения чего-либо негативного, но просторечные сокращенные формы: …といったらありゃしない、…ったら(ありゃし)ない  указывают чаще всего только негативный оттенок высказывания.

С данной конструкцией употребляются только те глаголы и существительные, значение которых подразумевает степень. Особенно часто употребляются существительные, образованные от основы прилагательных с помощью суффиксов さ/み или от глаголов с помощью морфемы ・・・感 («чувство…»). Также перед этой конструкцией могут присоединяться прилагательные и глаголы с субстантиватором こと.

Слова и словосочетания, которые присоединяются к …といったらない, выражают ощущения (например, おいしい«вкусный»,うるさい «шумный», 熱い «горячий»), или эмоции (楽しい “приятный»、悲しい «печальный»、腹が立つ «сердиться» или описывают состояние, событие или действие, которое приводит к эмоциональной реакции говорящего (например, …が使いにくい – «трудно использовать …» )

Иногда существительные перед …といったらないмогут не называть конкретных эмоций или ощущений, в этом случае они понятны из контекста (см. последний пример).

Синонимы: конструкции …てたまらない、…てしかたがない близки по значению к といったらない и могут заменять его, однако они употребляются только для обозначения эмоций и ощущений говорящего, не могут быть в общих высказываниях и описывают только длящиеся состояния. Таким образом, они не могут обозначать  моментальных реакций и кратковременных состояний.

Примеры:

  • 一週間もお風呂に入らないんだもの、汚いといったらありゃしない。Целую неделю не мылся, ужасно грязный.
  • 飛行機の窓から見たオローラの美しさといったらなかった。Восход, который было видно из окна самолёта, был необыкновенно красив.
  • 海を初めて見たときの感激といったらなかった。Волнение, когда первый раз увидишь море, было неописуемым.
  • がんばって自分の主張を通した時の吉田さんの態度の立派さといったらなかった。Великолепие Ёсида-сана, когда он упорно отстаивал свое, было неописуемо.
  • 山口さんの部屋の汚さといったらない。足の踏み場もないくらいだ。В комнате Ямагути-сана очень грязно. До такой степени, что даже ступить некуда.
  • 朝から晩まで同じことの繰り返しなんて、ばかばかしいといったらありゃしない。Ужасно глупо повторять с утра до вечера одно и то же.
  • このところ残業続きで疲れるといったらない。Здесь ужасно устаешь от постоянной сверхурочной работы.
  • 良夫の歌い方ったらない。Пение Ёсио не передать словами.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


3 комментариев к записи “«Неописуемый», «непередаваемый»: 〜といったらない/〜といったらありはしない(ありゃしない) то иттара (ари-ва си)най”

  1. Мария:

    По поводу присоединения конструкции можно добавить частое использование
    V2よう + といったらない
    например:
    彼女が結婚を承諾したときの彼の喜びようといったらなかった。
    Надеюсь, кому-нибудь пригодится :)

  2. Orekushi:

    UA: Маріє, щиро вдячний! Ваше зауваження не було зайвим!
    RUS: Марие, искренне благодарен! Ваше замечание не было лишним!

  3. Orekushi:

    UA: Маю труднощі з багатьма моментами японської мови, тому дуже доречними є всілякі уточнення і доповнення!
    RUS: Имею трудности с многими моментами в японской мове, поэтjму очень кстати всевозможные уточнения и дополнения!

Оставить комментарий