Чем отличаются 惑星 wakusei и 遊星 yuusei?

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

В продолжение «астрономической» темы на Кракозябре я публикую перевод занимательной статьи «Чем отличаются 惑星 и 遊星?» (http://www.geocities.jp/planetnekonta2/hanasi/yuusei/yuusei.html), посвященной синонимам 惑星 wakusei и 遊星yuusei. Оба этих слова обозначают «планета», и даже в авторитетных  русско-японских словарях не приводится никаких комментариев о различиях этих двух слов. Это может сбить с толку новичков. Думаю, статья восполнит пробел и будет весьма познавательна не только в лингвистическом плане, но  и в плане истории японской науки.  Она рассказывает нам не только о происхождении слов для обозначения понятия «планета», но и частично затрагивает астрономические воззрения в Японии в тот период, когда эти слова появились.

 

 Для перевода английского planet использовались слова 惑星wakusei и 遊星 yuusei[1]. В наше время в подавляющем большинстве случаев используют слово wakusei, а yuusei постепенно выходит из употребления, но печатный орган японского общества планетологии называется «遊星人»,  и, наверное, можно сказать, что именно это название имело оттенок игривости.

Итак,  я решил выяснить этимологию слов  wakusei и  yuusei.  До сих пор существовало расхожее мнение,  что wakusei – вариант  Токийского университета, а yuusei – Киотского, и я просто думал, что ученые Токийского университета используют слово wakusei, а ученые Киотского — yuusei. Однако выяснилось, что ученые Токийского университета, пусть в меньшинстве, но используют слово yuusei. В книге Миякэ Юдзиро «Вселенная», написанной в годы Тайсё (1912-1926) и изданной в 1915 году, используется слово yuusei. Не подлежит сомнению, что автор книги, профессор Миякэ Юдзиро, родился в 1860 году и закончил Токийский императорский университет. Никак не похоже, что это борьба за влияние между Востоком и Западом в лице Токийского университета против Киотского.

Традиционно в Японии планетам были присвоены индивидуальные названия, а общие названия, видимо, не существовали. Венера называлась  太白 taihaku,  Марс  — 螢惑 *keiwaku, Юпитер  歳星 saisei, Сатурн  鎮星 chinsei. Может быть, иероглиф  惑  использовался в названии Марса потому, что Марс – типичный представитель  «планет» (惑星) ?  Может быть, человек, придумавший слово 惑星, представлял себе Марс?

* (На самом деле, вместо элемента 虫 в 螢 идет 火, но из-за отсутствия этого иероглифа в шрифте использован  螢).

Продолжая исследование, я узнал, что есть статья «遊星 или  惑星?», написанная Ёкота Дзюнъя в сентябрьском номере «Японского вестника старинных книг» за 1997 год в рубрике «Эпоха Мэйдзи полна загадок».  Ёкота Дзюнъя – писатель-фантаст, флагман жанра так называемой «абсурдной фантастики» («Классика японской фантастики в трех томах», 1980-81), известный также как болельщик команды Chuunichi Dragons.

В статье Ёкота  сообщается о том, что слово wakusei использовалось в книге 1791-92 года издания, которую в период с 1716 по 1735 года перевел Мотоки Ёсинага, переводчик с голландского. А о слове yuusei ничего  не известно. Согласно статье Ёкота, самый ранний пример употребления слова yuusei – у Токутоми Рока, в  1892 году.

Однако в ноябрьском номере «Японского вестника старинных книг» Хасимото Мампэй  пишет о происхождении этих слов и т. д. следующее: «Для нас, людей, связанных с естествознанием, в  этом  нет ничего загадочного,  и это не вызывает никаких вопросов.  Нам кажется странным, что из этого сделали загадку. И  yuusei, и  wakusei – слова, которые созданы для обозначения одного и то же понятия, и нет необходимости их специально разграничивать. Какое из них использует тот или иной человек – не более, чем вопрос  вкуса этого человека. Я сам в зависимости от настроения в тот момент, писал то yuusei, то  wakusei», и «Раз уж есть сомневающиеся, я снова попытался чуть-чуть выяснить происхождение и историю использования этих слов». Согласно Хасимото, слово wakusei, как и писал Ёкота  — японский эквивалент, созданный Мотоки Ёсинага. Yuusei, по его словам, используется также переводчиком периода Эдо, Ёсио Сюндзо в книге «Западная астрономия в иллюстрациях», написанной в 1823 году (при этом, оно записывается  как  游星). Также сообщается, что в период Ансэй (1854-1859 гг.) в  распространявшихся в Японии китайских трудах по естествознанию, было слово行星 gyousei, и  видимо, все вышеназванные три слова берут начало в период Эдо.

После этого стало понятно, что использование слова  wakusei в период с 1716 по 1735, называемый Ёкота – это ошибка. Ёкота процитировал труд  «Об изучении и понимании законов Солнца», а он был опубликован в 1792 году.  Эта книга известна как работа, которая впервые представила коперниковскую теорию гелиоцентризма. Рисунок ниже – иллюстрация из этой книги.

SONY DSC

  Продолжая исследование, я обнаружил следующий отчет на веб-странице университета Фукуи(http://kuzan.f-edu.fukui-u.ac.jp/menicuita/9709.htm), написанный Окадзима Акихиро.

Начнем с ближайшего. В  третьем издании японско-английского словаря «Waeigorin-shuusei” (M19) :

 

 Yu^sei ユウセイ 遊星 n. A planet. syn. Gyo^sei

 

 Если посмотреть также словоギョウセイ:

 Gyo^sei ギヤウセイ 行星 n. A planet.

 

 В англо-японской части:

 

 planet, n. Hoshi, yu^sei.

 

 Пойдя в школу, я смотрел первое и  второе издание словаря, но кажется, в этом ничего нет.

В  «Англо-японском словаре  просторечия», изданном  в  1876 году  (авторы Сато и Исибаси Масаката), было:

 

 Planet, n yu^sei *(c).

 

 *  означает  «изящное», C – «канго». Хотя слово названо «изящным», оно кажется немного чопорным.  Но дойдя до этого момента, хочется обратиться еще дальше: к англо-китайскому или голландско-японскому словарю. Изменив направление поиска, посмотрим «Западную астрономию в иллюстрациях» Ёсио Сюндзо, входящую в серию «Японские концепции в  области  65 европейских наук» (издана в 1823). В алфавитном указателе в начале тома сразу же находим:

 

 游星 ドワール、スタル

 

Согласно комментариям, это голландское слово dwaalstar.  И вот что интересно в самом тексте книги.  Это должно обрадовать   Ёкота–сана из «Классики японской фантастики» (книга есть на Papyles).

  «Есть два вида планет (游星). Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн (вышеперечисленное называют «пятью планетами»  — 五星 gosei. Если к ним добавить также Луну и Солнце, то их называют  七曜  shichiyou «семь светил»), Земля называются большими планетами, иначе «6 планетами» (六游星 rokuyuusei, сейчас сокращенно  六星 rokusei). Все они вращаются вокруг Солнца.  Также, у 4-х планет — Венеры, Юпитера, Сатурна и Земли, есть другие малые планеты, и они обращаются вокруг каждой из своих главных планет и, сопровождая свои главные планеты, обращаются вокруг Солнца. У Венеры и Земли по одной (то есть, у них есть луны), у Юпитера – 4, у Сатурна – 5, всего 11. Их называют «малыми планетами», иначе – спутниками. Всего больших и малых планет 17, и все объекты планетарной системы показаны на рис. 3. В центре Солнце, и планеты находятся снаружи от него. Если смотреть на них, находясь на Земле, то Меркурий и Венера окажутся внутри. Поэтому их называют «внутренними планетами», а Марс, Юпитер и Сатурн находятся снаружи, следовательно, их называют «внешними планетами».

 

До этого момента все довольно обыденно. Интересное начинается потом:

 

  «Планеты, о которых говорилось выше, все являются кусками земли и не светятся, обычно их внутренняя сторона, обращенная к Солнцу, освещается и является  светлой, а внешняя сторона  обращена в другую сторону и является темной. Нет сомнений, что на всей поверхности Земли находится суша, реки и моря, живут люди, растут растения, обитают животные, и это чередование тьмы и света — смена суток. Люди на других планетах, должно быть, называют их планету «Землей», а нашу Землю  считают «другой планетой»  (游星)[2]Так как Луна ближе всего к Земле,  то ее смену тьмы и света (то есть, фазы Луны) также заметили.  Используя телескоп, увидели ее горы и реки.  Очертания ее морей и суши отчетливы, и мы можем наблюдать совершенно отдельный мир. Если это так, то люди на Луне, когда они смотрят на Землю, должно быть, считают ее Луной, а смену суток на Земле  — фазами.  Наше новолуние – это их полнолуние, их новолуние – наше полнолуние. Подробнее об этом смотрите в главе о фазах Луны.»

 

  Интересен стиль изложения: не «если бы люди жили там…», а «люди там живут…», не правда ли?

Таким образом, мы узнали, что этимология слов  wakusei  и  yuusei, вопреки расхожему мнению, восходит к периоду Эдо. Сегодня более употребительно слово  wakusei,  а слово  yuusei знают, но, похоже, мало кому известно о том, что  yuusei идентично  wakusei. Также мы выяснили, что в прошлом использовалось слово 行星. Также, видимо, существовало наименование 迷星, но мы не знаем о его истоках ничего, кроме слухов.  Итак, с какого же момента слово wakusei стало широко распространенным?

  Под объяснение этого подходит популярная теория о Токийском и Киотском университетах. Если посмотреть книги, опубликованные после Тихоокеанской войны, то в книгах для начинающих или для массового читателя употребляются  и  wakusei, и  yuusei. Например,  в книге «Время и календарь» (Араки Тосима, 1947), используется yuusei, а в «Общей механике» (Яманоути Такахико, 1941, переиздание в 1959) — wakusei. Так как профессор Араки окончил Киотский университет, а профессор Яманоути – Токийский,  кажется фактом, что киотская научная школа до войны склонна была использовать слово yuusei.

  Но в работе того же профессора Араки «Солнечная система» (1948), используются оба слова со скобками: 遊星(惑星), а в «Современном астрономическом словаре» (4-е, исправленное издание, 1971 год), используется  wakusei. В «Общей астрономии» профессора Киотского  университета Ябуути Киёси (1963 г.) также используется wakusei,  и можно считать, что в научных кругах сразу после войны  (в период с 1948 г.?) слово wakusei стало общеупотребительным.

  Однако в целом слова  wakusei  и  yuusei использовались смешанно.  В начале 50-х издан роман Айзека Азимова «Трагедия планеты Флорина» (「遊星フロリナの悲劇」, 1955 год, перевод Хираи Исаку).  Также в литературном журнале «Клуб шедевров» в ноябре 1955 года опубликован роман  Каяма Сигэру  «Инопланетянин М» (「遊星人M」) . Также, в 1961 году в сборнике рассказов Хоси Синъити «Добро пожаловать, Земля», опубликована короткая история «Атакованная планета» (「狙われた遊星」). В ней упоминается «зеленая планета» (「緑の遊星」).

  До этого момента преимущественно употребляется слово yuusei, но с наступлением 1960-х годов ситуация начинает меняться.

  Название позже экранизированного романа Фрэнка Герберта «Дюна» (1964)  переводят как「DUNE砂の惑星」(«Песчаная планета Дюна»).  Также,  в эпизодах серии Эдмунда Хэмилтона «Капитан будущее», которая переводилась с 1970 года Нода Масахиро, например «Прозрачная планета на волоске от гибели» (「透明惑星危機一髪」) , слово wakusei становится более популярным. Можно сказать, что среди писателей «твердой» научной фантастики закрепляется слово wakusei.

  Также,  переизданная в сборнике рассказов Хоси Синъити «Бокко-тян» «Атакованная планета» в серии 1982 года  остается  緑の遊星, а в издании 1999 года становится ねらわれた и  緑の惑星.

  Посмотрим слова wakusei и yuusei, фигурирующие в фильмах и телепередачах:

  • «Нечто из иного мира»遊星よりの物体X」(1951), американский фильм о создании из тарелки, найденной в Аляске.
  • Планета Зира遊星ザイラ」(1951), важная тема в американском фильме «Когда миры столкнутся»
  • Планета Металуна惑星メタルーナ」(1955),  появляется в американском фильме «Этот остров – Земля»
  • «Запретная планета»「禁断の惑星」(1956), американский фильм, знаменитый роботом Робби, загадочным врагом людей, которые высадились  на планете.
  • «Принц с другой планеты»遊星王子」(1959), киносага о защитнике  справедливости, прибывшем с далекой планеты, также показывалась по ТВ.
  • Пришельцы Натал「ナタール遊星人」(1959), плохие пришельцы, появляющиеся в фильме компании Тохо «Великая космическая война»
  • «Папи, мальчик с другой планеты»遊星少年パピィ」(1965), ТВ-аниме о приключениях мальчика Папи с планеты  Клифтон
  • «Планета-маска»遊星仮面」(1966),  телевизионное аниме  о юном супергерое, который пытается предотвратить войну между Антиземлей и Землей.
  • «Братья с других планет»遊星から来た兄弟」(1967), название 18 серии «Ультрамэна»
  • «Планета обезьян»「猿の惑星」(1968) , американский фильм, в котором небесное тело, куда   люди совершили вынужденную посадку, управлялось обезьянами.
  • «От других планет с любовью»遊星より愛をこめて」(1968), название 12 серии передачи  Ultra Seven, снятой с вещания из-за протестов.
  • «Планета будущего, Зардоз»「未来惑星ザルドス」(1974), американский фильм, в котором появляются Шон Коннери и Зардоз с громадным лицом
  • «Планетарная бомба»遊星爆弾」(1974), вражеская ракета из манги Мацумото Рэйдзи «Космический крейсер «Ямато»»
  • «Планета № 10»「第十番惑星」и др.(1974) , небесное тело из манги Мацумото Рэйдзи «Космический крейсер «Ямато»»
  • «Великая война планет»惑星大戦争」(1977), дешевый фильм компании Тохо, в котором подводный военный корабль Готэнго стал космическим кораблем.
  • «Planet Robo Danguard Ace»惑星ロボ・ダンガードエース」(1977), аниме и манга Мацумото Рэйдзи
  • «Нечто из иного мира»遊星からの物体X」(1982), американский фильм, римейк фильма 51 года. Место действия переносится на Южный полюс.
  • «Песчаная планета Дюна»:「DUNE砂の惑星」(1984), американский фильм: экранизация книги, часть запутанной космооперы.
  • «Пятая планета» 「第五惑星」(1985), американский фильм, рассказывающий о дружбе землянина и инопланетянина.
  • «Нечто из иного мира»惑星からの物体X」(1993), сиквел фильма 82 года? Английское название совсем другое.
  • «Планета обезьян»:「猿の惑星」(2001), американский фильм: разумеется, римейк фильма 68 года.

  Конечно, помимо вышеназванных, можно обратиться еще ко многим фильмам и телепередачам, но слово yuusei после 1970 года почти перестало употребляться.[3]  Даже в «Космическом крейсере «Ямато»», кроме  遊星爆弾, во всех терминах, таких как 第十番惑星, стандартно употребляется wakusei.  В частности, возможно, потому, что в фильме «Планета обезьян» (猿の惑星) в конце неожиданно выясняется, что это была Земля после ядерной войны, и это произвело глубокое впечатление на тогдашнюю молодежь.  А в  названии «Нечто из иного мира»  (遊星からの物体X) до конца оставалось слово遊星, так как это римейк.

  Если говорить не только о фильмах или аниме, то стоит вспомнить симфоническую сюиту «Планеты» (惑星).  Неизвестно, когда написанную в 1916 году Холстом сюиту Planet перевели на японский как 惑星 , но считается, что с первого ее исполнения в 1920 году прошло не так уж много лет. По меньшей мере, считается, что она была известна в Японии до войны.  Я впервые услышал ее  в исполнении Томита Исао на синтезаторе.

Yuusei, употребляющееся в наши дни

 Итак, является ли  yuusei полностью вышедшим из употребления? На самом деле, нет. В политехнической терминологии сателлит (planetary gear) переводится  как 遊星ギア yuusei-gia или  遊星歯車 yuusei-haguruma, а перевод 惑星歯車 wakusei-haguruma не распространен.  Planetary gear – это маленькие шестеренки, которые вращаются вокруг большой шестеренки (центрального зубчатого колеса, sun gear, 太陽ギア taiyou-gia).

 Так, в технической сфере yuusei упорно удерживает позиции. Рисунок  принадлежит Honda Motor Co., Ltd.。

 planetarygear

  Если поискать в Интернете слово yuusei, то поиск выдаст множество сайтов. Также часто оно встречается в названиях домашних страниц. Yuusei в качестве научного термина уже не используется, но yuusei  с  фантастическим имиджем все еще остается.

 Для справки:

Похоже, что использование для одного и того же термина разных переводов в естествознании и технике, не является удивительным. Например, для перевода термина «поле»  в естественных науках используют «場», а в технических – «界». И  磁場, и 磁界 имеют одинаковый перевод  «магнитное поле».

Ссылки

  • http://www2s.biglobe.ne.jp/~kopepe/Listen/pla00.htm Симфония «Планеты».   Сайт, на котором можно послушать  «Планеты» Холста в MIDI.
  • http://library.nao.ac.jp/kichou/open/index.html Государственная обсерватория. Галерея ценных материалов. —Книги периода Эдо, принадлежащие Государственной обсерватории Японии.

 2002.5.18

Дополнено  2002.9.14

Примечания переводчика

[1] Слово «планета» происходит от греч. πλανήτης, альтернативная форма др.-греч. πλάνης — « странник». Все перечисленные в статье японские эквиваленты этого слова (惑星,遊星、游星、行星、迷星) косвенно передают значение «блуждающая звезда».  У них различаются первые иероглифы:  惑 – «быть растерянным» (аналогия с 迷, который имеет также значения «заблудиться», «сбиться с дороги»), 遊  – «играть», «гулять», 游 – «плавать», 行 —  «ходить», «двигаться».

[2] Как мы увидим далее, слово yuusei , как и здесь, часто будет переводиться исходя из контекста как «другая планета». Сравните аналогичное употребление слова 人 в значении «другие люди», а не «человек».

[3] Из списка выше можно вывести еще одну закономерность:   с 1955 до 1974 года слово  惑星 фигурирует в названиях американских произведений, а遊星  — японских (прим. перев.).


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “Чем отличаются 惑星 wakusei и 遊星 yuusei?”

  1. Сергей:

    В каком шрифте отсутствует 熒?

  2. admin:

    при наборе с клавиатуры.

Оставить комментарий