Названия планет в японском языке

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Выяснив историю происхождения слова «планета», перейдем к вопросу  о том, как возникли названия планет и как они менялись со временем в японском языке. Частично я уже затрагивала этот вопрос в предыдущих статьях, а здесь он будет освещен подробнее.

Как и многие другие термины, названия планет проникли в японский язык из китайского, ведь Китай много столетий был основным культурным донором для Японии.

С древности в Китае было известно пять планет (五星, госэй): Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн. Их старые названия следующие:

Меркурий: 辰星(しんせい)состоит из иероглифов «звезда», «звезда».

Венера: 太白(たいはく «большой», «великий», «белый». Изначально Венеру, видимую  на рассвете, называли啓明 (けいめい) или 明星 (みょうじょう)а вечернюю Венеру — 長庚(ちょうこう) или 太白.

Марс: 熒惑(けいこくили  けいわく). – «свет», «растерянность, сомнение», «сбивать с толку». Название произошло от того, что изменения светимости и пути этой планеты по небу очень сильные. Из-за этого противостояния Марса считались предвестниками бедствий.

Юпитер: 歳星(さいせい). – «возраст»,   — «звезда». Юпитер проходит полный круг по небесной сфере за 12 лет (точнее, за 11,86 лет), и в Китае в эпоху воюющих провинций (4-3 вв.) все небо разделили на 12 участков. Так как год исчислялся по участку, в котором находился Юпитер, то ему было дано имя со значением «звезда возраста».  

Сатурн: 鎮星(ちんせい). «усмирять», «звезда»

Затем этим пяти планетам в соответствии с китайской системой пяти элементов природы были присвоены стихии: дерево, огонь, земля, металл, вода.  С этого момента у них появились новые названия. Первый иероглиф в них обозначал стихию, которой управляла планета, а второй —, «звезда».

Меркурий: 水星, すいせい «звезда воды»

Венера: 金星, きんせい «звезда металла»

Марс: 火星,  かせい «звезда огня»

Юпитер: 木星, もくせい «звезда дерева»

Сатурн: 土星, どせい «звезда земли»

Однако это были не единственные варианты новых названий планет. В одних книгах (например, в астрологическом трактате «Изгнание бедствий 7 светил»), они записывались  не только как  火星, 木星…, но и по схеме 火官, 木官…(кан – «чиновник», «чувство»). В других работах, например, в «Сутре о домах и светилах», труде по индийской астрологии, они записывались как 火曜, 木曜… (ё:– «светило») или 火精,  木精…(сэй – «дух», «сила», «энергия».)

Кстати, на «Сутре о домах и светилах» стоило бы остановиться подробнее. Она интересна тем, что является первым трудом, который представил Китаю западную традицию астрологии и впоследствии она органично вплелась в дальневосточную культуру, как можно это увидеть по названиям дней недели.

В эпоху Тан (618-907 гг.) в Китай вместе с тантрическим буддизмом пришла и индийская астрология, которая, в свою очередь, испытала влияние древнегреческой традиции. А именно древнегреческая астрология легла в основу современной западной астрологии. «Сутра о домах и светилах» — устное изложение собственных знаний монаха Букуна (инд. имя Амогхаваджра) родом из Индии, и потому нет ее исходного текста на санскрите. Первый качественный перевод сутры на китайский язык с комментариями был сделан в 764 году Ян Цзин Фэном. В соответствии с этим трактатом, каждая планета покровительствовала одному из дней недели. По тому, в какой из дней недели рождался человек, можно было определить его характер и судьбу.  Именно отсюда пошли названия дней недели в современном японском и корейском языках[1]:

Понедельник: 月曜日  «День лунного светила»

Вторник: 火曜日«День светила Огня»

Среда: 水曜日«День светила Воды»

Четверг: 木曜日«День светила Дерева»

Пятница: 金曜日«День светила Металла»

Суббота: 土曜日«День светила Земли»

Воскресенье: 日曜日«День солнечного светила»

Вот так в названиях дней недели переплелись восточная и западная традиции: сами названия планет-покровителей дней недели восходят к элементам китайской философии, а планеты-покровители дней недели в западной астрологии точно соответствуют вышеприведенным названиям, и в некоторых европейских языках прямо или косвенно просматриваются следы этого соответствия.

О «Сутре домов и светил» и западной астрологии в Китае и Японии мы еще поговорим в отдельной статье, посвященной названиям зодиакальных созвездий.

Кстати, с введением в обиход новых названий планет, связанных со стихиями, старинные названия, перечисленные в самом начале статьи, никуда не исчезли. В книгах, где часто цитировались тексты прошлого, встречались старые названия; в астрономических календарях – новые.

Старинные китайские названия планет типа歳星были заимствованы японским языком вместе с накопленными в Китае астрономическими знаниями в период Асука (538 —710) . В то же время, существовали и исконно японские слова для обозначения различных небесных светил. В древнейшем китайско-японском словаре в Японии «Вамё Руйдзюсё» («Собрание японских имен», первая половина 10 века) японский эквивалент для китайского названия Венеры на вечернем небе — 由不豆々(ゆふづつ;つつозначает «звезда»),  Венеры на утреннем небе на востоке — 阿加保之(あかほし). Иероглифы в обоих словах здесь подобраны чисто фонетически.

Собственно японские названия и у таких важных светил, какхи «Солнце» ицуки  «Луна». Об их этимологии   есть разные гипотезы. Например,  истоки омонимов хи «солнце» и хи «огонь» видяи в  слове хи «душа», или в хи из слова хикари «свет».  Луна (цуки) называется так, потому что следует (яп. цугу) за солнцем по яркости или потому, что раз в месяц ее сияние иссякает (яп. цукиру).

Также в научном обиходе для обозначения Солнца по-японски  используют канго  太陽тайё: . Буквально оно означает «Великий Ян». Это название означает одну из фундаментальных категорий китайской философии: активное, светлое, мужское, солнечное начало. Существует также его противоположность, 太陰тайин («Великий Инь») – пассивное, лунное, женское, темное начало. По логике, названия луны и солнца должны образовывать пару太陽тайё:  («Великий Ян») и 太陰тайин («Великий Инь») , но со временем в науке стали употреблять названия 太陽 для Солнца и для Луны, так как太陰 архаично.

Новые названия планет были заимствованы из Китая в период Хэйан (794  — 1185). В 806 году буддийский монах Кукай, основатель школы тантрического буддизма в Японии, возвращается домой после обучения в Китае. С собой, в числе других книг по тантрическому буддизму, он привозит и «Сутру о домах и светилах».

Несмотря на это, в Японии чаще употреблялись старые названия планет. С наступлением периода Эдо (1603—1868) среди специалистов употребление названий типа火星、木星 значительно выросло.  Правда, даже в одной и той же книге  того времени не было заметно особенной заботы о единообразии в терминах: например, для обозначения Сатурна использовались и  土星、土曜  и  鎮星 и т. д.  Старые названия были заглавными словами в  статьях энциклопедического словаря периода Эдо «Вакан сансай дзуэ»  (1713) , а под ними мелкими буквами  приводились новые, поэтому можно допустить, что они были до определенной степени общеизвестны. Унификация названий по новому типу (金星, 火星…), вероятно, произошла в период Мэйдзи (1868-1912).

«Новые» планеты – Уран, Нептун и Плутон – были открыты позже. Соответственно, и их названия не имеют такой древней традиции. Названия Урана 天王星 тэнно:сэй «звезда небесного короля» и Нептуна 海王星 кайо:сэй «звезда морского короля» возникли в Китае и связаны с божествами греческой мифологии Ураном и Нептуном, в честь которых планеты были названы. Для открытого в 1930 году Плутона один ученый предложил кальку с английского —  プルートー, а  другой  — название, построенное по аналогии с названиями предыдущих «новых» планет — 冥王星 мэйо:сэй либо  幽王星 ю:ё:сэй «звезда короля теней». В итоге в Японии, а затем в Китае стало широко употребляться название 冥王星.

Статья составлена по материалам исследований Усуи Тадаси.

[1] В современном китайском языке дни недели обозначаются по схеме 星期 («звездный период»+цифра от одного до шести:  от понедельника 星期一до субботы 星期六, а воскресенье  星期天 («звездный период»+ «небо»).


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


1 комментарий к записи “Названия планет в японском языке”

  1. Максим:

    Было бы просто отлично, если бы рядом с иероглифами писали английскую транскрипцию японских иероглифов

Оставить комментарий