Сложные канго (яп. 複合漢語 фукуго:-канго) – это слова из компонентов-иероглифов, читающихся по ону. Также они называются корнесложениями. Львиную долю канго составляют сложные. Сами по себе все канго ( в т. ч. сложные) в силу того что они заимствованы из китайского языка, где слова не меняют форму, обозначают именные понятия, либо наречия, и только присоединяя вспомогательный глагол суру или суффиксы именных прилагательных на и но, реже суффиксы отглагольных прилагательных нару и тару, они становятся глаголами и прилагательными и изменяются. Канго в целом составляют слой абстрактной, научной, технической лексики, в противоположность более приземленной и бытовой лексике ваго, так как китайский язык и китайские заимствования в Японии раньше играли ту же роль что греческий и латынь в Европе и России.
Большинство сложных канго состоит из двух компонентов, которые соединяются по моделям, описанным ниже
Сложные канго из компонентов, неравноправных по значению
В таких канго один элемент играет подчиненную роль, а второй – главную, то есть такая связь в словах очень похожа на синтаксические отношения главного и зависимого слова.
Тип 1. «Определение+определяемое». Первый компонент обозначает признак, характеризующий то, что обозначает второй. (то есть первый компонент при дословном переводе канго сходен с определением, а второй – с определяемым в различных видах. Точно также, как определение стоит всегда перед определяемым словом в предложении, в сложном канго иероглиф-определение стоит перед иероглифом-определяемым). Канго со словообразующими префиксами и суффиксами представляют собой частный случай канго этого типа, потому что в японском языке очень трудно провести границу между иероглифом-корнем и иероглифом-аффиксом (иероглифы-суффиксы отличаются лишь чуть более регулярным употреблением).
Примеры:.
高山 ко:дзан высокая гора (из 高 ко: высокий и 山 сан гора)
絵本 эхон книжка с картинками, иллюстрированная книга (из 絵 э картина и 本 хон книга)
火山 кадзан вулкан (от 火 ка огонь и 山 сан гора = «огненная гора»)
金魚 кингё золотая рыбка (от 金 кин золото и 魚 гё рыба)
Может быть так, что из-за многозначности иероглифов, составляющих канго, одни и те же компоненты участвуют в словообразовании в разных значениях и тогда появляются омонимичные сложные канго.
Например, компоненты
人 дзин человек и 道 до: дорога, путь (понятие восточной илосоии.)
образуют два сложных слова:
人道 дзиндо: тротуар (досл дорога для людей)
人道 дзиндо: гуманность ( досл. путь человека).
Для понимания канго очень важно учитывать, что положение компонента играет важную роль в определении его значения. Так, например, среди сложных слов 1 типа есть слова из одних и тех же компонентов, но имеющие разное значение из за того что эти компоненты расположены по разному:
女王 дзёо: императрица, 王女 о:дзё принцесса.
Тип 2. «Действие+ объект». Первый элемент означает глагольное понятие, а второй – объект, цель и пр, то есть дополнение.
帰国 кикоку возвращение на родину (от 帰 ки возвращаться и 国 коку (родная) страна
入院 ню:ин поступление в больницу (от 入 ню: поступать, входить и 院 ин больница)
退職 тайсёку уход со службы, увольнение ( от 退 тай удаляться и 職 сёку служба)
Как правило, такие слова переводятся отглагольным существительным с дополнением, иногда одним обобщающим словом (退職- увольнение со служб или просто увольнение).
Однако следует быть осторожным.
В двух сложных словах значения компонентов могут быть идентичными, но слова эти могут отличаться по типу словообразования, т.е. иметь различные смысловые соотношения между элементами. Это тоже приводит к образованию омонимов.
Например:
殺人 сацудзин убийство человека(по 1 типу)
殺人сацудзин человек-убийца(по 2 типу)
Сложные канго из компонентов, равноправных по значению
Канго из равноправных компонентов эквивалентны сочетанию однородных членов предложения. Составное канго этого вида, как правило, имеет такое же значение, как и у исходных компонентов, но более обобщающее и переводится на русский одним словом. Этот вид канго также имеет два типа словообразования.
1. Компоненты синонимичны или относятся к одному классу понятий. Такое сложное слово может быть образовано следующими способами:
а) повторением одних и тех же иероглифов, например
堂々たる до:до:-тару – великолепный (от 堂 до: — храм, зал),
少々 сё:сё: — немного (от 少 сё: мало).
Их можно сравнить с ваго типа 山々 ямаяма – горы)
б) сочетанием синонимичных компонентов-иероглифов:
幸福 ко: фуку счастье (от 幸 ко: счастье и 福 фуку счастье)
表現 хё:гэн выражение (от 表 хё: выражать и 現 гэн выражать)
価値 кати ценность ( от 価 ка цена и 値 ти цена)
в) сочетанием иероглифов, выражающих близкие классы понятий
木石 бокусэки нечто неодушевленное (от 木 боку дерево и 石 сэки камень)
飲食 инсёку еда и питье (от 飲 ин питье и 食 сёку еда)
風雪фу:сэцу буран ( от 風 фу: ветер и 雪 сэцу снег)
2. Компоненты имеют контрастное или антонимичное значение
夫婦 фу: фу супруги (от 夫фу: муж и 婦 фу жена)
兄弟 кё:дай братья и сестры ( от 兄 кё: старший брат и 弟 дай младший брат)
是非 дзэхи обязательно (всеми правдами и неправдами) ( от 是 дзэ правда и 非 хи неправда)
長短 тё:тан длина ( от те: длинный и тан короткий)
Несмотря на то, что смысл сложных канго можно вывести из значений их компонентов, к тому же некоторые из них довольно прозрачны по смыслу, дословный перевод не всегда соответствует смыслу слова в полной мере, и на первых порах встречая в тексте незнакомое канго, лучше проверить его по словарю, хотя его и можно понять, если знать иероглифы, его составляющие.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] в) Сложные канго: […]