Время суток в японском языке (утро, день, вечер, ночь)

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Когда-то на лекции по кросскультурным коммуникациям нам рассказывали о том, что восприятие времени, в частности времени года, времени суток в разных культурах — разное, и это находит свое отражение в языке. Интересно, как же воспринимается время суток в японской культуре? Есть ли заметные отличия от русского языка и в чем они? Попробуем ответить на этот вопрос, суммируя имеющиеся знания. Для этого изучим основные названия времени суток в японском языке.
В японском языке существуют несколько типов деления времени суток. Первый — самый точный, аналогичен европейскому «до и после полудня». Сутки в этом случае делятся на две части: до 12 часов дня — 午前 годзэн (до полудня), после 12 — 午後 гого (после полудня). Точки, которые делят сутки, называются 正午 сё:го (12 часов дня, полдень) и  真夜中 маёнака (12 часов ночи, полночь).

Второй тип делит время на хиру «день» и 夜 ёру «ночь». Это отчасти похоже на наше восприятие времени, но есть отличие. В японском языке «опорные точки» для отделения дня от ночи – это восход и закат солнца, тогда как в русском языке опорные точки – это с одной стороны, 12 часов ночи, а с другой – восход солнца.
Под 昼 в данном случае понимается время от рассвета до заката (все светлое время суток), под 夜 – время от заката до рассвета, все темное время суток. Поэтому часть того, что мы называем «вечер», попадает в 夜. Соответственно, это японское слово в словарях имеет переводы «ночь» и «вечер».
Третий тип еще более дробный, в нем сутки делятся на четыре части: утро, день, ночь и вечер. Здесь и начинается самое интересное.

аса «Утро»: 1) время от рассвета  до полудня. 2) некоторое время после рассвета (приблизительно от рассвета до 9 часов, или с 6 до 9 часов – в метеопрогнозах). Многие ищут «четкие границы» утра, вечера, дня и ночи в японском языке, но на самом деле они довольно расплывчаты. Например, даже границы понятия «утро» не такие уж четкие: слово 朝 иногда используется и если речь идет о времени до восхода солнца, например 朝3時に起きて、新聞配達をする Аса сандзи-ни окитэ, симбун-хайтацу-о суру. «Встав в 3 часа утра, начать разносить газеты».

хиру «День» в делении суток на 4 части будет обозначать время между утром и вечером. Кроме того, этим словом может обозначаться более узкий отрезок времени около полудня. Таким образом, 昼 в общем, имеет в японском языке три значения: 1) время от рассвета до заката 2) время около полудня 3) время между утром и вечером.

С «Вечером» больше всего путаницы и сложностей. В метеопрогнозах «вечером» называют время от 15 до 18 часов. В повседневном обиходе под «вечером» понимают время примерно с 16 часов до заката (но субъективное ощущение времени у разных людей разное, как у нас).

Еще одна трудность, на этот раз лингвистическая — в том, что «вечер» обозначается тремя разными словами: 夕方 ю:гата, 夕べ ю:бэ, и иероглифом 晩 бан. Кроме того, поздний вечер попадает в 夜, о чем мы говорили выше.
Под 夕方 в японском языке понимается время, когда солнце начинает заходить и постепенно становится темно ( т. е. до заката солнца и после полудня – ранний вечер).

夕べ имеет значения (по словарю «Дайдзисэн «):
1 Вечер. Конец дня. 秋の夕べ аки-но ю:бэ осенний вечер. (другие словари отмечают, что этот вариант более свойственен письменной речи, чем 夕方, а слово из одного иероглифа 夕 ю: – архаичный вариант).
2 Вечер, когда проводится какое-либо мероприятие: 音楽の夕べ онгаку-но ю:бэ вечер музыки
3 Вчерашний вечер, вчера вечером. (きのうの夜。さくや。昨晩。) 夕べ地震があった Ю:бэ дзисин-га атта. Вчера вечером было землетрясение.
Теперь разберем отличия 晩 .
1) 晩 обычно не употребляют отдельно, поэтому вместо него используют либо слово 夕方, либо 夜. 晩 обычно встречается в составных словах с префиксами и суффиксами: 毎晩 майбан «каждый вечер»*, 今晩 комбан «сегодня вечером», 昨晩 сакубан «прошлым вечером», 晩方 бангата «вечер».
*Поскольку сочетания 毎夜 не так широко употребляется в разговорной речи, 毎晩 имеет два значения «каждый вечер» и «каждую ночь».

2) Изначально 晩 было почти одинаково по смыслу с 夕方, но его сфера расширилась, и из-за того, что оно стало использоваться и в значении 夜, деление на 夜 и 晩 стало неясным. Однако считается, что 晩 идет раньше 夜.

Синонимы 晩 и 夕方 не совпадают полностью по смыслу. Естественно говорить 夕方4時ごろ «в четыре часа вечера», но немного неестественно звучит 今晩の4時ごろ, из этого следует, что 晩 ближе к   夜 , чем 夕.
Толковый словарь «Дайдзисэн» дает следующую трактовку:
ばん 【晩】
1 夕暮れ。夕方(=вечер) 朝から晩まで Аса-кара бан-мадэ. С утра до вечера
2 夜 (= поздний вечер, ночь) あすの晩は会議で遅くなる Асу-но бан-ва кайги-дэ осоку нару. Завтра вечером буду поздно из-за собрания.
3 Ужин. (晩飯)。 晩のおかずを買って帰る Бан-но окадзу-о каттэ каэру. Прийти, купив еду на ужин.
Таким образом, 晩 можно понимать двояко: либо как обобщенный термин, который включает в себя и «ранний вечер» и «поздний вечер» — согласно толковому словарю, либо как время между «ранним» и «поздним» вечером – согласно языковому чутью носителей.
И наконец, Ночь 夜 ёру в этом делении так и остается временем от заката до рассвета.
Если изобразить все три способа на схеме и соотнести их, то это будет выглядеть так:


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий