Происхождение: от существительного 癖 кусэ со значением «манера, замашки, слабость, (дурная) привычка, черта»+частица дательного падежа に или срединная форма глагола する (して)
Присоединение: определительная форма существительных, глаголов и прилагательных
Значение: уступительный союз (выражающий реальную уступку) со значением «несмотря на то, что, хотя, тем не менее, а еще…»=のに、にもかかわらず . Часто выражает оттенок презрения или осуждения. Выражает противоречие между действиями, выраженными главной и придаточной части. Подлежащее придаточного и главного предложения при употреблении этого союза — одно и то же. Сказуемое главного предложения может быть в форме повеления, и тогда все высказывание переводится как побуждение прекратить какое-либо действие.
下手なくせに、止めておきなさい。Брось, ты ведь не умеешь!
Стиль: Характерен для разговорного языка, не употребляется в официальной речи
Примеры:
よく知らないくせに、あの人は何でも説明したがる。Он не знает толком, но при этом хочет все объяснить.
彼は、若いくせにすぐ疲れたと言う。Он молодой, а говорит, что сразу устал.
父は下手なくせにカラオケが大好きなんです。Папа не умеет петь, но при этом очень любит караоке.
彼は学生のくせに高級車に乗っている Он студент, а ездит на дорогой машине.
Производные: от союза くせに при использовании инверсии придаточного и главного предложений произошла заключительная частица くせに. Так же, как が , употребляющееся в конце предложения , くせに встречается во фразах с оттенком недосказанности. Как и исходный союз くせに, часто несет в себе значение сожаления, недоумения, раздражения говорящего по отношению к объекту высказывания. Чаще всего эту частицу используют, когда причина такого отношения говорящего известна и собеседнику, и говорящий лишь подчеркивает какое-либо обстоятельство, противопоставляемое ей по принципу контраста:
いつだって変な声で叫んで、真っ先に芝生へ飛び出しちゃうくせに。И это при том, что вечно (ты) норовишь оказаться на первом плане! (真っ先に芝生へ飛び出しちゃう — букв. Первым выбежать на лужайку)
Эта частица употребляется в неформальных диалогах (в вежливой речи с вышестоящими ее избегают, так как она подразумевает негативное отношение в объекту высказывания) , может сочетаться с простыми и вежливыми формами сказуемого, употребляется и в мужской и женской речи. Из других заключительных частиц чаще всего сочетается с: さ、よ、ね、な.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.